คือว่ากำลังฝึกแปลเอกสารกฎหมายภาษาอังกฤษชิ้นหนึ่งอยู่ค่ะ แต่มีประโยคหนึ่งที่ไม่รู้ว่ามันจะแปลให้มีความหมายไปทางไหนดีค่ะ
However, lower courts have also applied the public policy disallowance under other Code sections
which do not require that preclusion of loss and personal deductions be based on whether such deductions are "ordinary" or"necessary.
ประโยคที่ขีดเส้นใต้ค่ะ
คือเรื่องนี้มันเป็นเรื่องการเอาค่าปรับ เบี้ยปรับที่โดนรัฐเก็บเพราะทำความผิดมาหักภาษี(คล้ายเอามาลดหย่อนภาษี) จะทำได้หรือไม่ค่ะ
แล้วตรงที่แปลไม่ออกคือ ตอนแรกเนื้อหาคือศาลรัฐบาลกลางไม่ให้เอามาหัก แล้วศาลก็ยกเหตุผลต่างๆมา(ตรงนี้แปลแล้วเลยไม่ยกมานะคะ) ต่อจากนั้นก็เป็นประโยคนี้แหละค่ะ ตรงที่ขีดเล้นใต้คือไม่รู้ว่าตกลงศาลล่างเอานโยบายสธารณะไปใช้กับกฎหมายอื่นแล้วตกลงเอาค่าปรับต่างๆมาหักภาษีได้มั้ยค่ะ คือประโยคนั้นควรแปลว่ายังไงดี ถ้างงก็ขอโทษด้วยนะค่ะ แต่ถ้าพอแปลได้ก็รบกวนด้วยค่ะ กลัวว่าจะแปลผิดความหมายจะผิดไปเลยน่ะค่ะ
ช่วยดูให้หน่ยค่ะว่าควรจะแปลแบบไหนดี
However, lower courts have also applied the public policy disallowance under other Code sections which do not require that preclusion of loss and personal deductions be based on whether such deductions are "ordinary" or"necessary.
ประโยคที่ขีดเส้นใต้ค่ะ
คือเรื่องนี้มันเป็นเรื่องการเอาค่าปรับ เบี้ยปรับที่โดนรัฐเก็บเพราะทำความผิดมาหักภาษี(คล้ายเอามาลดหย่อนภาษี) จะทำได้หรือไม่ค่ะ
แล้วตรงที่แปลไม่ออกคือ ตอนแรกเนื้อหาคือศาลรัฐบาลกลางไม่ให้เอามาหัก แล้วศาลก็ยกเหตุผลต่างๆมา(ตรงนี้แปลแล้วเลยไม่ยกมานะคะ) ต่อจากนั้นก็เป็นประโยคนี้แหละค่ะ ตรงที่ขีดเล้นใต้คือไม่รู้ว่าตกลงศาลล่างเอานโยบายสธารณะไปใช้กับกฎหมายอื่นแล้วตกลงเอาค่าปรับต่างๆมาหักภาษีได้มั้ยค่ะ คือประโยคนั้นควรแปลว่ายังไงดี ถ้างงก็ขอโทษด้วยนะค่ะ แต่ถ้าพอแปลได้ก็รบกวนด้วยค่ะ กลัวว่าจะแปลผิดความหมายจะผิดไปเลยน่ะค่ะ