เกี่ยวกับคำว่า "ตาม" ในภาษาอังกฤษ

กระทู้คำถาม
เคยอ่านเจอว่าคำว่า "ตาม" แปลเป็นภาษาอังกฤษได้หลากหลายมากๆ (น่าจะเป็นของคุณ fortuneteller เคยได้กล่าวไว้)
อยากให้ลองช่วยยกตัวอย่างบริบทที่เหมาะสมและการใช้วลีต่อไปนี้ค่ะ เพราะบางทีแยกความแตกต่างไม่ออก

according to - อันนี้ใช้กับการอ้างอิงถึงเอกสาร งานวิจัยใช่ไหมคะ?
in accordance with - ? (อันนี้ส่วนตัวคิดอะไรไม่ออกก็ใช้ ไม่ทราบว่ามีบริบทที่เหมาะสมเป็นพิเศษไหมคะ?)
by virtue of - อันนี้คือ "อาศัยอำนาจตามความในมาตรา ..." ใช่ไหมคะ?
pursuant to - ?
per/as per - ?
based on - ?
as เช่น as appropriate (<< อันนี้ใช้ได้ไหมคะ "ตามความเหมาะสม" หรือควรจะเป็น "as it may deem appropriate" คะ)
          as prescribed by law ("ตามที่กฎหมายกำหนด" ใช้ได้ไหมคะ?)
          as stipulated herein (เช่นในสัญญา "ตามที่กำหนดในสัญญา" ใช้ได้ไหมคะ?)
     - นอกเรื่องค่ะ ระหว่างการใช้ specified กับ as specified สองตัวนี้ต่างกันอย่างไรคะ?
          as I told you ("ตามที่ฉันบอก"?)
under Clause 1 - "ตามข้อ 1"
observe the rules and regulations - "ปฏิบัติตามกฎระเบียบ"
          อันนี้ใช้ได้เหมือนกับ comply with กับ follow ไหมคะ?
meet the requirements - "เป็นไปตามข้อกำหนด" (meet the need - ตอบสนองความต้องการ?)
และอื่นๆ ตอนนี้นึกไม่ออกแล้วค่ะ

ขออภัยในความไม่รู้และความอ่อนประสบการณ์ค่ะ
และขอน้อมรับข้อติติงทุกประการค่ะ
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่