เห็นเพื่อนๆสลิ่มชอบจับผิดเรื่องภาษาอังกฤษของท่านนายก วันนี้ขอจับผิดภาษาอังกฤษของวีรสตรีชาวสลิ่มเล่นๆบ้าง

กระทู้สนทนา


เห็นสลิ่มชอบจับผิดท่านนายกยิ่งลักษณ์บ่อยๆ ว่าภาษาอังกฤษห่วย ตรงนั้นก็พูดผิด ตรงนี้ก็พูดไม่ชัด อ๊าย..อายคนต่างชาติ ราวกับว่าความห่วยของภาษาอังกฤษของท่านนายกเป็นเรื่องใหญ่เสียเต็มประดา จนเป็นอุปสรรคในการบริหารประเทศ

ยอมรับครับว่าภาษาอังกฤษของท่านนายกไม่ดีจริง อยู่ในระดับที่สื่อสารได้แต่ก็เต็มไปด้วยสำเนียงไทย และพูดผิดไวยากรณ์บ่อยพอควร แต่นั่นก็เหมือนกับคนไทยทั่วๆไปไม่ใช่เหรอครับ ไม่ perfect แต่ก็พอสื่อสารได้  ไม่ได้เป็นเรื่องคอขาดบาดตายอะไร  อีกอย่าง ท่านนายกไปเรียนเมืองนอกหลังจบปริญญาตรีแล้ว ไม่ได้ไปแต่เด็ก จะให้สามารถใช้ภาษาอังกฤษได้ดีๆอย่างคนที่ไปเรียนแต่เด็กได้ยังไง

แต่สำหรับพี่ๆเพื่อนๆสลิ่ม เรื่องภาษาอังกฤษของนายกแทบจะเป็นเรื่องที่ต้องคอยเอามาจิกกัดเสมอ ประหนึ่งเป็นข้อบกพร่องที่ให้อภัยกันไม่ได้ (บางทีก็อดสงสัยไม่ได้ ว่าเพื่อนๆพี่ๆสลิ่มส่วนใหญ่ภาษาอังกฤษดีกว่านายกสักเท่าไร?)

วันนี้ก็เลยขอแฟร์ๆนิดนึง ขอนำภาษาอังกฤษของวีรสตรีที่พี่ๆเพื่อนๆสลิ่มชื่นชมกันนักหนามาวิจารณ์หน่อยนะครับ เห็นเพื่อนๆชาวสลิ่มชอบไปหัวเราะภาษาอังกฤษของท่านนายก งั้นมาดูกันว่าวีรสตรีของท่านภาษาอังกฤษดีขนาดไหน

คุณจิตรภัสร์ผู้เคยใฝ่ฝันจะเป็นนายกหญิงคนแรกของประเทศไทย(ซึ่งก็ฝันสลายไปแล้ว เพราะนายกยิ่งลักษณ์แซงหน้าไปก่อน)ไปเรียนโรงเรียนไฮโซในอังกฤษตั้งแต่เด็ก ภาษาน่าจะอยู่ในระดับ native speaker แต่เมื่อวานเธอโพสต์สเตตัสบน Facebook ตามรูปที่ผมโพสต์ไว้ข้างบน ในสเตตัสภาษาอังกฤษสั้นๆเพียงสองประโยค ก็มีส่วนที่ผิดไวยากรณ์แล้วอย่างน้อยสองที่ (เรื่องความเงิบของเนื้อหาที่เธอเข้าใจผิดว่าผู้ที่ถูกยิงเป็นพวกของเธอขอไม่พูดถึง เพราะคนพูดกันมากแล้วในบอร์ดนี้ ตอนนี้เธอก็คงอายจนแทบแทรกแผ่นดินหนีแล้วกระมัง)

คุณตั๊นครับ ที่คุณเขียนว่า The medics were trying to rescue the injured but were shot and chisel by the redshirts protesters มันผิดไวยากรณ์อังกฤษนะครับ คุณใช้รูปประโยคแบบ passive voice  คำกริยา chisel ต้องใช้รูปกริยาช่องที่ 3 นะครับ  ต้องใช้ chiseled (แบบอังกฤษ) หรือ chiselled (แบบอเมริกัน) ครับ ไม่ใช่ chisel.  อีกที่หนึ่งคือ ตรงคำว่า redshirts protesters นั้น คำว่า redshirts เป็น adjective เพื่อขยายคำนาม protesters ในภาษาอังกฤษเมื่อคำนามเปลี่ยนมารูปมาเป็น adjective เราจะไม่ใช้รูปแบบพหูพจน์อย่างที่คุณใช้นะครับ ควรเขียนว่า red-shirt (ไม่มี s แต่มี hyphen แทรกระหว่างคำแทน) protesters ไม่ใช่ redshirts protesters ครับ

นายกพูดผิดไวยากรณ์เพราะพูดสด ไม่มีโอกาสเช็คไวยากรณืก่อนพูด ไม่สามารถเตรียมไว้ก่อน แต่คุณจิตภัสร์มีโอกาสตรวจทานก่อนโพสต์ status บน Facebook นะครับ เพราะอะไรยังปล่อยให้ผิดละครับ หรือว่าไม่ทราบว่ามันผิดไวยากรณ์ ถ้างั้นภาษาก็ไม่ได้ดีไปกว่าท่านนายกเท่าไรซิครับ?

ก็เขียนมาให้ดูเล่นๆครับ ปกติผมไม่เคยหยุมหยิมกับการใช้ภาษาอะไรของใครเลย ใครๆก็ผิดกันได้ไม่ว่ากัน  ไม่เคยเลือกใครเป็นนายกเพราะประเด็นภาษาอังกฤษ ไม่เคยมองว่าความสามารถในการใช้ภาษาอังกฤษเกี่ยวข้องอะไรกับภาวะผู้นำ แต่เห็นพวกเพื่อนสลิ่มชอบมองเรื่องนี้เป็นเรื่องใหญ่ ก็เลยทำตัวเป็นเหมือนสลิ่มบ้าง เผื่อเพื่อนๆสลิ่มจะได้ตระหนักบ้างว่าที่ไปเที่ยววิจารณ์หัวเราะเยาะคนอื่น พวกตัวเองก็อาจจะไม่ได้ดีไปกว่ากันซักเท่าไรนัก
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่