จากกระทู้นี้ ppantip.com/topic/31460699
มีเสียงค่อนขอดมาจากหลายๆ ที่ว่า"ในสายตาผมคงไม่มีนักแปลคนใหนดี ไม่มีใครดีเท่าตัวเองเลยใช่มั๊ย"
ขอแก้ตัวครับว่าไม่จริง ตัวผมนั้นมีนักแปลที่ตัวผมไม่รู้จะตำหนิผลงานของเขาตรงใหนเลยทีเดียว และแน่นอนว่าไม่ใช่คนเดียวด้วย
แต่จะให้บอกชื่อเลยก็คงไม่เหมาะ เพราะหนึ่งในนักแปลเหล่านั้นมีคนที่ผมเคยฟาดปากด้วยในสมัยยังเดบิวหลัง mirkx ล่มสลายไปไม่นานรวมอยู่ หากมีการเอ่ยชื่อไปคงจะทำให้เจ้าของกระทู้รู้สึกไม่เป็นกลางแน่
เพราะสำหรับเจ้าของกระทู้ถือว่ามันเป็นสงครามเงียบ มันเป็นสงครามเย็น และรอคอยวันที่จะแก้แค้น แต่จนถึงตอนนี้ก็ยังไม่สมหวัง
คนที่พวกคุณก็รู้ว่าใครนั่นแหละ ดังนั้นเจ้าของกระทู้จะไม่ขอเอ่ยชื่อผู้แปลแม้แต่คนเดียว ไปเดากันเอาเอง(ฮา)
กระทู้นี้จึงเป็นกระทู้ที่จะชมผลงานแปลไทยที่"ตัวผม"คิดว่าดี และมองว่ามาตรฐานของงานแปลที่ดีควรจะได้เช่นนี้(ก่อนจะทราบภายหลังว่าผมตั้งมาตรฐานใว้สูงเกินไป)
กระทู้นี้คงไม่อาจครอบคลุมนิยายทุกเรื่องที่ออกมาเป็นภาษาไทยได้ สารภาพตามตรงเจ้าของกระทู้เองก็เป็นเพียงมือใหม่ในวงการนี้ ที่เริ่มซื้อฉบับแปลไทยก็ด้วยความขี้เกียจล้วนๆ การเลือกก็แทบจะไม่มีหลักเกณฑ์ ไม่รู้ตื้นลึกหนาบางรวมถึงวีรกรรมต่างๆของ สนพ.ในไทย ตอนซื้อก็ไปหยิบมาส่งๆ เรื่องใหนหน้าปกสวย เรื่องใหนน่าสนุกหยิบใว้ก่อน สรุปก็หมดเงินไปหลายอยู่
แน่นอนว่าเพราะการทำแบบนั้นเจ้าของกระทู้เลยโดนหน้าปกหลอกเป็นส่วนมากแต่เพราะแบบนั้นเลยทำให้รู้หลายๆเรื่องเกี่ยวกับนิยายแปลไทยด้วย
จากนี้คือเรื่องที่เจ้าของกระทู้ชมเรื่องการแปลครับ (เฉพาะเรื่องการแปลอย่างเดียว แต่ความสนุกของต้นฉบับมีผลบ้างเล็กน้อย)
Cop craft : เป็นเรื่องที่อ่านแล้วอยากจะยกนิ้วให้ผู้แปล ตัวนิยายนั้นสนุกอยู่แล้ว(ถึงจะเป็นไลท์โนเวล แต่บทประพันธ์ระดับนิยายก็ควรจะได้ระดับนี้) แต่สิ่งที่เจ้าของกระทู้ไม่คาดคิดก็คือการถอดออกมาเป็นภาษาไทยที่จัดว่าสมบูรณ์แบบมาก ถอดบุคลิกตัวละครออกมาได้อย่างยอดเยี่ยม สื่อถึงความกักขฬะ ความน่ารังเกียจ ความผยองยะโสที่แฝงเป็นลักษณะนิสัยของตัวละครแต่ละตัวได้ชัดเจน จากต้นจนจบเล่ม1ไปจนถึงเล่มสอง ทุกตัวละครไม่มีการหลุดคอนเซปท์ของผู้แต่งแม้แต่น้อย ทั้งการใช้คำพูดทั้งตัวละครที่พูด บางประโยคในต้นฉบับเป็นประโยคเดียวกันแต่ผู้แปลก็ถอดออกมาได้ตรงกับสถาณการณ์ภาษาที่ใช้ ง่าย สั้น กระชับ ได้ใจความ
การบรรยายเนื้อหาสามารถแยกออกมาจากคำพูดได้โดยไม่ต้องอ่านทวนซ้ำ และคงต้องชมพิสูจน์อักษรด้วย เพราะเรื่องนี้เท่าที่อ่านมาทั้งสองเล่ม ยังไม่พบว่ามีคำผิดคำเพี้ยนแบบไม่น่ายกโทษให้ เป็น1ใน4นิยายที่ผมถือว่าซื้อใจและจ่ายเงินออกไปโดยไม่เสียดายแม้แต่สตางค์แดงเดียว
คะแนนการแปล - เต็ม ถ้าเจอคนแปลจะขอใหว้งามๆ สักหน
Bakemonogatari : ตัวต้นฉบับจัดเป็นโนเวลเลยได้เปรียบกว่าเรื่องอื่นๆ ที่เป็นไลท์โนเวล ภาษาที่ใช้ในเรื่องหลาย
ประโยคสั้น ห้วนไม่มีที่มาที่ไป แสลงแปลกๆ เยอะ มุกเก่าๆ ล้อเลียนเรื่องเก่าๆ ก็เยอะ ประโยคที่ต้องตีความเองก็เยอะ เป็นนิยายที่เจ้าของกระทู้รู้สึกงงกับรูปแบบการเขียนของนักเขียนมากเรื่องหนึ่ง และรู้ถึงความไร้ฝีมือของตัวเองด้วยเรื่องนี้พูดได้เต็มปากเลยว่าที่ซื้อเพราะฮิเมะคัทตรงหน้าปกเท่านั้น
เมื่อได้มาอ่านฉบับแปลไทยก็พบว่าเนื้อหาถูกถอดออกมาเป็นภาษาที่อ่านได้ลื่นไหลจนไม่น่าเชื่อว่าจะมีคนแปลนิยายจำพวกนี้ออกมาให้อ่านลื่นได้ขนาดนี้
เมื่อครั้งที่Bakemonogatari เล่มแรกวางขาย เจ้าของกระทู้มีโอกาสได้มาค่อนข้างเร็ว แต่หลังจากอ่านจบก็ไม่ค่อยประทับใจสักเท่าไหร่ จากรูปเล่มที่ใหญ่เกินพอดีและจากบางมุกไม่มีการอธิบายให้ละเอียดนัก แต่ก็ยังซื้อเล่มต่อมาเพราะค่อนข้างพอใจกับมาตรฐานการแปล
ในเล่มต่อมาก็ยังคงมีเรื่องให้ไม่ประทับใจอยู่แต่ก็อยู่ในระดับที่ไม่มีก็ไม่เสียหาย หลายๆมุกในเรื่องอธิบายได้ละเอียดด้วยตัวของมันเอง
โดยไม่ต้องพึ่งเชิงอรรถ ให้เปรียบก็เหมือนกับใช้ภาษาชาวบ้านลงแต่เข้าใจเนื้อหามากขึ้น
Kizumonogatariเคยรีวิวไปแล้ว ไม่วิจารณ์ซ้ำเพราะเหมือนโดนย้ำความพ่ายแพ้ แต่เล่มนี้เป็นเล่มที่เจ้าของกระทู้ยกธงขาวให้กับการจับผิดการแปลโดยปริยาย
คะแนนการแปล - 4.98/5 พยายามเอาอคติเข้าหักแล้วได้แค่นี้
Haiyore Nyaruko-san : เป็นนิยายที่ผมรู้จักมาจากอนิเมก่อน จากนั้นจึงไปหานิยายมาอ่าน ก่อนจะพบว่ามันมีฉบับแปลเป็นภาษาไทยด้วย
สำหรับเรื่องนี้ด้วยความที่เป็นนิยายไร้สาระตลก5แต้มไปเรื่อยๆ ผมไม่ได้คาดหวังอะไรมากนักแต่เมื่อได้ลองอ่านก็พบว่าผมประเมินความทุ่มเทของนักแปลบางคนต่ำเกินไป(เป็นเหตุผลที่ผมตั้งคุณภาพของนิยายแปลไทยใว้สูงจนเกินเอื้อม)
ใครจะไปคิดว่าจะมีนักแปลที่เก็บมุกทุกมุก รายละเอียดทุกเม็ดอยู่ล่ะ? ขนาดวรรณกรรมแปลอย่างอาร์ทีมิส ฟาวด์ หรือแวมไพร์สาวยอดนักสืบยังไม่ละเอียดขนาดนี้เลย
ใครจะไปคิดว่าจะมีนักแปลที่สามารถด้นมุกที่อ่านยังไงก็ไม่สนุกให้หลุดยิ้มออกมาได้โดยไม่หลุดเนื้อหาดั้งเดิม?
ยิ่งคิดไม่ถึงเข้าไปอีกว่าหลังการเก็บมุกยังมีการย่อยมุกที่เก็บเพิ่มเพื่อความเข้าใจให้ผู้อ่านแบบละเอียด
สำหรับเรื่องนี้เจ้าของกระทู้ถือว่าเป็นนิยายแปลที่ไร้สาระแบบมีสาระที่สุดเท่าที่เคยอ่านมาในรูปแบบแปลไทยก็ว่าได้
ไม่อยากจะยกยอคนแปลให้มันเกินไปแต่เรื่องนี้เป็นนิยายเรื่องแรกที่เจ้าของกระทู้พลิกหาชื่อคนแปลเผื่อจะไปทาบทามมาอยู่ด้วยแหละ(ฮา)
คะแนนการแปล - เต็ม ถ้านักแปลคนนี้แจกลายเซ็นบ้างจะไปขอ
สาวน้อยวรรณกรรม : สนุกมากๆ เรื่องนี้เจ้าของกระทู้ไม่เคยอ่านฉบับญี่ปุ่นมาก่อน เลยทำให้ไม่มีอะไรมาเปรียบเทียบ ลำพังแค่อ่านฉบับแปลก็รู้สึกว่าสนุกแล้ว แต่สุดท้ายก็ไปหาซื้อมาจนได้สำหรับเล่มญี่ปุ่น และจนบัดนี้ก็ยังไม่ได้แกะ
ในเล่มที่ประทับใจที่สุดคือนักแปลคงเนื้อหาของ"ความกำกวม"ที่ผู้แต่งวางใว้ได้ ตามที่บอกใว้ เจ้าของกระทู้ไม่ได้อ่านต้นฉบับเรื่องนี้
แต่ก็พอจะเดาได้ว่าคำที่ถอดออกมาให้ดูกำกวมมันยากมาก และยิ่งยากเข้าไปอีกที่นักแปลจะทำให้คนอ่าน"จับไม่ได้" แต่เจ้าของกระทู้เก่ง จับได้ตั้งแต่แรก เพราะไปอ่านตอนท้ายๆก่อน หลังจากอ่านจบก็กดสั่งซื้อเล่มต่อไปมาอย่างไม่คิดมาก
คะแนนการแปล - ไม่มี ไม่ได้อ่านต้นฉบับ แต่หลังจากอ่านเรื่องนี้ก็ไปลองหาเรื่องสิ้นความเป็นคนดู รู้สึกน่าสนใจอย่างบอกไม่ถูก แต่ดูท่าแล้วเจ้าของกระทู้คงไม่มีปัญญาอ่าน(ฮา)
พี่น้องปริศนาโรงเรียนมหาเวท - ซื้อมาเพราะหน้าปก หลังจากอ่านไปพักนึงก็รู้สึกไม่สนุก เหมือนโดนยัดเยียดอัตลักษณ์พิลึกพิลั่นเข้าหัว รู้สึกว่าตัวเองโง่ที่ไม่เข้าใจ พลิกดูชื่อเรื่องโรมันจิก่อนไปหาต้นฉบับมาเทียบ หลังเทียบแล้วก็รู้สึกว่าคนแปล แปลออกมาได้เก่งดีนะ
คะแนนการแปล - ไม่มี อ่านไม่จบ แต่หลังจากเทียบแล้วรู้สึกว่าคนแปลถึกมาก
ตอนนี้เท่าที่อ่านมาแล้วรู้สึกประทับใจมีเท่านี้ ไม่รู้ว่าคนอื่นจะมีความคิดเห็นยังไงกับเรื่องใหนอีกเสนอมาได้นะครับ
คิดว่าแลกเปลี่ยนทัศนคติกันเกี่ยวกับนิยายแปลไทยก็ได้
ขอบคุณเหล่าสหายโม่งที่แนะนำนิยายดีๆ และย้ำว่าอีกไม่นานหรอกสหายเอ๋ย
นิยายเรื่องไหนค่ายไหนแปลงานดีจนนึกชมหรือชื่อไหนการันตีผลงานได้บ้าง?
มีเสียงค่อนขอดมาจากหลายๆ ที่ว่า"ในสายตาผมคงไม่มีนักแปลคนใหนดี ไม่มีใครดีเท่าตัวเองเลยใช่มั๊ย"
ขอแก้ตัวครับว่าไม่จริง ตัวผมนั้นมีนักแปลที่ตัวผมไม่รู้จะตำหนิผลงานของเขาตรงใหนเลยทีเดียว และแน่นอนว่าไม่ใช่คนเดียวด้วย
แต่จะให้บอกชื่อเลยก็คงไม่เหมาะ เพราะหนึ่งในนักแปลเหล่านั้นมีคนที่ผมเคยฟาดปากด้วยในสมัยยังเดบิวหลัง mirkx ล่มสลายไปไม่นานรวมอยู่ หากมีการเอ่ยชื่อไปคงจะทำให้เจ้าของกระทู้รู้สึกไม่เป็นกลางแน่
เพราะสำหรับเจ้าของกระทู้ถือว่ามันเป็นสงครามเงียบ มันเป็นสงครามเย็น และรอคอยวันที่จะแก้แค้น แต่จนถึงตอนนี้ก็ยังไม่สมหวัง
คนที่พวกคุณก็รู้ว่าใครนั่นแหละ ดังนั้นเจ้าของกระทู้จะไม่ขอเอ่ยชื่อผู้แปลแม้แต่คนเดียว ไปเดากันเอาเอง(ฮา)
กระทู้นี้จึงเป็นกระทู้ที่จะชมผลงานแปลไทยที่"ตัวผม"คิดว่าดี และมองว่ามาตรฐานของงานแปลที่ดีควรจะได้เช่นนี้(ก่อนจะทราบภายหลังว่าผมตั้งมาตรฐานใว้สูงเกินไป)
กระทู้นี้คงไม่อาจครอบคลุมนิยายทุกเรื่องที่ออกมาเป็นภาษาไทยได้ สารภาพตามตรงเจ้าของกระทู้เองก็เป็นเพียงมือใหม่ในวงการนี้ ที่เริ่มซื้อฉบับแปลไทยก็ด้วยความขี้เกียจล้วนๆ การเลือกก็แทบจะไม่มีหลักเกณฑ์ ไม่รู้ตื้นลึกหนาบางรวมถึงวีรกรรมต่างๆของ สนพ.ในไทย ตอนซื้อก็ไปหยิบมาส่งๆ เรื่องใหนหน้าปกสวย เรื่องใหนน่าสนุกหยิบใว้ก่อน สรุปก็หมดเงินไปหลายอยู่
แน่นอนว่าเพราะการทำแบบนั้นเจ้าของกระทู้เลยโดนหน้าปกหลอกเป็นส่วนมากแต่เพราะแบบนั้นเลยทำให้รู้หลายๆเรื่องเกี่ยวกับนิยายแปลไทยด้วย
จากนี้คือเรื่องที่เจ้าของกระทู้ชมเรื่องการแปลครับ (เฉพาะเรื่องการแปลอย่างเดียว แต่ความสนุกของต้นฉบับมีผลบ้างเล็กน้อย)
Cop craft : เป็นเรื่องที่อ่านแล้วอยากจะยกนิ้วให้ผู้แปล ตัวนิยายนั้นสนุกอยู่แล้ว(ถึงจะเป็นไลท์โนเวล แต่บทประพันธ์ระดับนิยายก็ควรจะได้ระดับนี้) แต่สิ่งที่เจ้าของกระทู้ไม่คาดคิดก็คือการถอดออกมาเป็นภาษาไทยที่จัดว่าสมบูรณ์แบบมาก ถอดบุคลิกตัวละครออกมาได้อย่างยอดเยี่ยม สื่อถึงความกักขฬะ ความน่ารังเกียจ ความผยองยะโสที่แฝงเป็นลักษณะนิสัยของตัวละครแต่ละตัวได้ชัดเจน จากต้นจนจบเล่ม1ไปจนถึงเล่มสอง ทุกตัวละครไม่มีการหลุดคอนเซปท์ของผู้แต่งแม้แต่น้อย ทั้งการใช้คำพูดทั้งตัวละครที่พูด บางประโยคในต้นฉบับเป็นประโยคเดียวกันแต่ผู้แปลก็ถอดออกมาได้ตรงกับสถาณการณ์ภาษาที่ใช้ ง่าย สั้น กระชับ ได้ใจความ
การบรรยายเนื้อหาสามารถแยกออกมาจากคำพูดได้โดยไม่ต้องอ่านทวนซ้ำ และคงต้องชมพิสูจน์อักษรด้วย เพราะเรื่องนี้เท่าที่อ่านมาทั้งสองเล่ม ยังไม่พบว่ามีคำผิดคำเพี้ยนแบบไม่น่ายกโทษให้ เป็น1ใน4นิยายที่ผมถือว่าซื้อใจและจ่ายเงินออกไปโดยไม่เสียดายแม้แต่สตางค์แดงเดียว
คะแนนการแปล - เต็ม ถ้าเจอคนแปลจะขอใหว้งามๆ สักหน
Bakemonogatari : ตัวต้นฉบับจัดเป็นโนเวลเลยได้เปรียบกว่าเรื่องอื่นๆ ที่เป็นไลท์โนเวล ภาษาที่ใช้ในเรื่องหลาย
ประโยคสั้น ห้วนไม่มีที่มาที่ไป แสลงแปลกๆ เยอะ มุกเก่าๆ ล้อเลียนเรื่องเก่าๆ ก็เยอะ ประโยคที่ต้องตีความเองก็เยอะ เป็นนิยายที่เจ้าของกระทู้รู้สึกงงกับรูปแบบการเขียนของนักเขียนมากเรื่องหนึ่ง และรู้ถึงความไร้ฝีมือของตัวเองด้วยเรื่องนี้พูดได้เต็มปากเลยว่าที่ซื้อเพราะฮิเมะคัทตรงหน้าปกเท่านั้น
เมื่อได้มาอ่านฉบับแปลไทยก็พบว่าเนื้อหาถูกถอดออกมาเป็นภาษาที่อ่านได้ลื่นไหลจนไม่น่าเชื่อว่าจะมีคนแปลนิยายจำพวกนี้ออกมาให้อ่านลื่นได้ขนาดนี้
เมื่อครั้งที่Bakemonogatari เล่มแรกวางขาย เจ้าของกระทู้มีโอกาสได้มาค่อนข้างเร็ว แต่หลังจากอ่านจบก็ไม่ค่อยประทับใจสักเท่าไหร่ จากรูปเล่มที่ใหญ่เกินพอดีและจากบางมุกไม่มีการอธิบายให้ละเอียดนัก แต่ก็ยังซื้อเล่มต่อมาเพราะค่อนข้างพอใจกับมาตรฐานการแปล
ในเล่มต่อมาก็ยังคงมีเรื่องให้ไม่ประทับใจอยู่แต่ก็อยู่ในระดับที่ไม่มีก็ไม่เสียหาย หลายๆมุกในเรื่องอธิบายได้ละเอียดด้วยตัวของมันเอง
โดยไม่ต้องพึ่งเชิงอรรถ ให้เปรียบก็เหมือนกับใช้ภาษาชาวบ้านลงแต่เข้าใจเนื้อหามากขึ้น
Kizumonogatariเคยรีวิวไปแล้ว ไม่วิจารณ์ซ้ำเพราะเหมือนโดนย้ำความพ่ายแพ้ แต่เล่มนี้เป็นเล่มที่เจ้าของกระทู้ยกธงขาวให้กับการจับผิดการแปลโดยปริยาย
คะแนนการแปล - 4.98/5 พยายามเอาอคติเข้าหักแล้วได้แค่นี้
Haiyore Nyaruko-san : เป็นนิยายที่ผมรู้จักมาจากอนิเมก่อน จากนั้นจึงไปหานิยายมาอ่าน ก่อนจะพบว่ามันมีฉบับแปลเป็นภาษาไทยด้วย
สำหรับเรื่องนี้ด้วยความที่เป็นนิยายไร้สาระตลก5แต้มไปเรื่อยๆ ผมไม่ได้คาดหวังอะไรมากนักแต่เมื่อได้ลองอ่านก็พบว่าผมประเมินความทุ่มเทของนักแปลบางคนต่ำเกินไป(เป็นเหตุผลที่ผมตั้งคุณภาพของนิยายแปลไทยใว้สูงจนเกินเอื้อม)
ใครจะไปคิดว่าจะมีนักแปลที่เก็บมุกทุกมุก รายละเอียดทุกเม็ดอยู่ล่ะ? ขนาดวรรณกรรมแปลอย่างอาร์ทีมิส ฟาวด์ หรือแวมไพร์สาวยอดนักสืบยังไม่ละเอียดขนาดนี้เลย
ใครจะไปคิดว่าจะมีนักแปลที่สามารถด้นมุกที่อ่านยังไงก็ไม่สนุกให้หลุดยิ้มออกมาได้โดยไม่หลุดเนื้อหาดั้งเดิม?
ยิ่งคิดไม่ถึงเข้าไปอีกว่าหลังการเก็บมุกยังมีการย่อยมุกที่เก็บเพิ่มเพื่อความเข้าใจให้ผู้อ่านแบบละเอียด
สำหรับเรื่องนี้เจ้าของกระทู้ถือว่าเป็นนิยายแปลที่ไร้สาระแบบมีสาระที่สุดเท่าที่เคยอ่านมาในรูปแบบแปลไทยก็ว่าได้
ไม่อยากจะยกยอคนแปลให้มันเกินไปแต่เรื่องนี้เป็นนิยายเรื่องแรกที่เจ้าของกระทู้พลิกหาชื่อคนแปลเผื่อจะไปทาบทามมาอยู่ด้วยแหละ(ฮา)
คะแนนการแปล - เต็ม ถ้านักแปลคนนี้แจกลายเซ็นบ้างจะไปขอ
สาวน้อยวรรณกรรม : สนุกมากๆ เรื่องนี้เจ้าของกระทู้ไม่เคยอ่านฉบับญี่ปุ่นมาก่อน เลยทำให้ไม่มีอะไรมาเปรียบเทียบ ลำพังแค่อ่านฉบับแปลก็รู้สึกว่าสนุกแล้ว แต่สุดท้ายก็ไปหาซื้อมาจนได้สำหรับเล่มญี่ปุ่น และจนบัดนี้ก็ยังไม่ได้แกะ
ในเล่มที่ประทับใจที่สุดคือนักแปลคงเนื้อหาของ"ความกำกวม"ที่ผู้แต่งวางใว้ได้ ตามที่บอกใว้ เจ้าของกระทู้ไม่ได้อ่านต้นฉบับเรื่องนี้
แต่ก็พอจะเดาได้ว่าคำที่ถอดออกมาให้ดูกำกวมมันยากมาก และยิ่งยากเข้าไปอีกที่นักแปลจะทำให้คนอ่าน"จับไม่ได้" แต่เจ้าของกระทู้เก่ง จับได้ตั้งแต่แรก เพราะไปอ่านตอนท้ายๆก่อน หลังจากอ่านจบก็กดสั่งซื้อเล่มต่อไปมาอย่างไม่คิดมาก
คะแนนการแปล - ไม่มี ไม่ได้อ่านต้นฉบับ แต่หลังจากอ่านเรื่องนี้ก็ไปลองหาเรื่องสิ้นความเป็นคนดู รู้สึกน่าสนใจอย่างบอกไม่ถูก แต่ดูท่าแล้วเจ้าของกระทู้คงไม่มีปัญญาอ่าน(ฮา)
พี่น้องปริศนาโรงเรียนมหาเวท - ซื้อมาเพราะหน้าปก หลังจากอ่านไปพักนึงก็รู้สึกไม่สนุก เหมือนโดนยัดเยียดอัตลักษณ์พิลึกพิลั่นเข้าหัว รู้สึกว่าตัวเองโง่ที่ไม่เข้าใจ พลิกดูชื่อเรื่องโรมันจิก่อนไปหาต้นฉบับมาเทียบ หลังเทียบแล้วก็รู้สึกว่าคนแปล แปลออกมาได้เก่งดีนะ
คะแนนการแปล - ไม่มี อ่านไม่จบ แต่หลังจากเทียบแล้วรู้สึกว่าคนแปลถึกมาก
ตอนนี้เท่าที่อ่านมาแล้วรู้สึกประทับใจมีเท่านี้ ไม่รู้ว่าคนอื่นจะมีความคิดเห็นยังไงกับเรื่องใหนอีกเสนอมาได้นะครับ
คิดว่าแลกเปลี่ยนทัศนคติกันเกี่ยวกับนิยายแปลไทยก็ได้
ขอบคุณเหล่าสหายโม่งที่แนะนำนิยายดีๆ และย้ำว่าอีกไม่นานหรอกสหายเอ๋ย