รบกวนช่วยแปลบทความนี้ทีครับ

กระทู้คำถาม
ผมมีการบ้านที่ต้องแปลเกี่ยวกับ Title Insurance (น่าจะเกี่ยวกับการประกันภัยที่ีดิน) อยากทราบว่า ผมแปล paragraph นี้ ถูกมั้ยครับ
    
        Suppose our family is willing to pay $ 200000 for the house but believes there is a one-in-twenty chance that careful

research will reveal that the seller does not actually own the property would then be worth nothing. If there were no insurance

available, a risk-neutral family would bid at most $ 190000 for the property. However a family that expects to tie up most of its

assets in a house would probably be risk averse and, therefore , bid much less to buy the house ------say $150000

   สมมติว่าครอบครัวของเรา ตั้งใจจะจ่าย 200000 ดอลล่าร์ สำหรับบ้าน แต่การวิจัยอย่างรอบคอบพบว่ามีความเชื่อว่ามีโอกาส 1 ใน 20
ที่ผู้ขาย ไม่ใช่เจ้าของทรัพยืสมบัติที่แท้จริง ทรัพย์สมบัตินั้นก็จะไม่มีค่าอะไร ถ้าไม่มีประกันภัยที่สามารถใช้ได้ ความเสี่ยงครอบครัวที่จะต้องเสนอราคามากที่สุด 190000 ดอลล่าร์ สำหรับทรัพย์สมบัตินั้น  อย่างไรก็ตาม ครอบครัวที่คาดหวังว่าจะผูกมัดสินทรัพย์มากที่สุดอาจจะชอบเสี่ยง และดังนั้นจึงเสนอราคาน้อยมากเพื่อซื้อบ้าน ------- 150000 ดอลล่าร์  

ปล. คำว่า mortgage lenders แปลว่า ผู้ให้จำนอง(ซึ่งก็คือผู้จำนอง) ใช่มั้ยครับ ?

แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  ภาษาอังกฤษ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่