สะดวกสบาย vs สบาย
เข้าใจภาษาไทยผิด ภาษาที่สองก็จะผิดตาม
บางครั้งเราตั้งใจฝึกฝนภาษาที่สองมาก จนลืมใส่ใจกับ our first tongue เลยพาลให้การพัฒนาภาษาที่สองไปได้ไม่ดีดังใจหมาย
วันนี้ จะขอนำเสนอปัญหาที่
เกิดจาก: "การ ใช้/แปล ภาษาไทยผิด"
ทำให้: "ใช้/แปล ภาษาอังกฤษผิดตาม"
จะแก้ปัญหานี้ได้ เราต้องเข้าใจความหมายของ"คำไทย" ให้ถูกต้องก่อน ซึ่งหนึ่งในสาเหตุของปัญหานี้เกิดจาก
"การตัดคำให้สั้นลง" ทำให้เกิดความ "เคยชิน" ทำให้ "เข้าใจความหมายดั้งเดิมผิดไป"
มาดูตัวอย่างกันค่ะ
\(@.@)/ Have a good day kha!!!!!!
Enee
โดย "อีนี่" ใน "English in Enee's own words"
ติดตามเรื่องราวความรู้ทั่วไปของการใช้ภาษาอังกฤษ โดย "อีนี่" ได้ที่
https://www.facebook.com/SecretaryConfession
งูๆปลาๆกับ"อีนี่" ตอน “สะดวกสบาย vs สบาย” สองคำที่หลายคนใช้ผิด
เข้าใจภาษาไทยผิด ภาษาที่สองก็จะผิดตาม
บางครั้งเราตั้งใจฝึกฝนภาษาที่สองมาก จนลืมใส่ใจกับ our first tongue เลยพาลให้การพัฒนาภาษาที่สองไปได้ไม่ดีดังใจหมาย
วันนี้ จะขอนำเสนอปัญหาที่
เกิดจาก: "การ ใช้/แปล ภาษาไทยผิด"
ทำให้: "ใช้/แปล ภาษาอังกฤษผิดตาม"
จะแก้ปัญหานี้ได้ เราต้องเข้าใจความหมายของ"คำไทย" ให้ถูกต้องก่อน ซึ่งหนึ่งในสาเหตุของปัญหานี้เกิดจาก
"การตัดคำให้สั้นลง" ทำให้เกิดความ "เคยชิน" ทำให้ "เข้าใจความหมายดั้งเดิมผิดไป"
มาดูตัวอย่างกันค่ะ
\(@.@)/ Have a good day kha!!!!!!
Enee
โดย "อีนี่" ใน "English in Enee's own words"
ติดตามเรื่องราวความรู้ทั่วไปของการใช้ภาษาอังกฤษ โดย "อีนี่" ได้ที่ https://www.facebook.com/SecretaryConfession