++ การแปลซับไตเติ้ลไทยกับคำสบถฝรั่ง ++

ต้องบอกก่อนว่าผมเป็นคนหัวโบราณ แต่ก็รับฟังความเห็นที่แตกต่างอย่างสุภาพได้นะครับ
เรื่องมีอยู่ว่ามีโอกาสดู Celeste and Jesse Forever
รู้จักแปลกใจที่ซับแปลตอน Jesse คุยกับ Celeste ในรถประมาณว่า
ตอนเจสสีเรียนต้องเข้าค่าย(วิทยศาสตร์หรืออะไรสักอย่าง)นี่โหดสัสๆ

หรือเรื่อง Star Trek ตอนช่างเครื่องบินScotty ไปตามพิกัดที่กัปตันKirk บอกแล้วพบแผนการของตัวร้าย
จึงอุทานว่่า Holy Shit  กับคำแปลว่า "เช็ดเขร้.."ร้องไห้ถ้าจำไม่ผิด คนแปลซับน่าจะเป็นผู้หญิงด้วย)

ไม่ได้อยากดัดจริต ตัวผมเองไม่เคยสบถ "เช็ดเขร้.." นะ แต่สามารถพูด "เ-็๑เข้.." ได้คล่องปากทีเดียว
แต่สำหรับซับในหนัง ผมว่าคำพวกนี้มันไปไกลเกินไป
คนรุ่นใหม่ วัยรุ่น อาจรู้สึกร่วมสมัย ไม่ติดใจอะไร
แต่ส่วนตัวคิดว่า ถึงเป็นคำแปลงเพี้ยนรูป เพี้ยนเสียง แต่ความหมายมันยังคงเดิม
ไม่น่าเลือกคำที่ถึงใจขนาดนั้น
ไม่มีก็ยังได้ เพราะเสียงตัวละครมันก็แจกฟักแจกขี้ให้เต็มสองรูหูอยู่แล้ว
หรือ Scotty จะอุทานว่า "ตายละหว่า...." ก็พอ (เชยไปไหม? แต่ก็คิดว่าไม่เสียรูปความนะ)

จึงเกิดความสงสัยว่า ซับไทยสำหรับคำสบถในหนังฝรั่ง แค่ในถึงพอดี

ไม่ได้อยากจุกจิก แต่เรื่องเล็กๆน้อยๆก็อยากดึงๆไว้บ้าง
แท็กห้องสมุดด้วย เผื่อหาพวก
ปล. ถ้าคุณเจไดยุทธหรือนักแปลซับท่านอืนๆมาเจอ ก็อยากทราบความเห็นบ้างนะครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่