ใครก็ได้ช่วยยืนยันกับเราทีว่า ไม่ได้ตาฝาดหรือหูเฝื่อนไป เหตุจากเมื่อคืนไปดูA Good Day to Die Hard ตอนทุ่มสี่สิบที่CTW
ด้วยความที่เดี๋ยวนี้เวลาดูหนังจะไม่ค่อยได้อ่านซับไทยซักเท่าไหร่แล้ว จะอาศัยตั้งใจฟังเอาเพื่อเป็นการฝึกภาษาไปในตัว..แต่เมื่อคืนมันมีตอนนึงที่แว้บไปอ่านซับเข้าและอึ้งมาก อึ้งแบบอึ้งแดก สตั้นท์ไป5วิ ตอนที่ลุงจอห์น แม็คเคลนสบถบอกมาว่า
"God Damn it!!!"
แต่ทันใดนั้นเราเหลือบไปอ่านซับไทย ได้ความว่า...
"อเมริกันดั้ม!!!"
ในใจเกิดคำถาม ชาเรี่ยยยเอ๊ย อะไร ยังไง ทำไมฟร่ะ นี่ตาฝาดไปรึเปล่าหรือว่าเราฟังผิด แปลผิดไปรึเปล่า รู้สึกต่อมรับรู้ภาษารวนไปชั่วขณะนึง หลังจากนั้นก็นั่งดูจนจบ ฟังไปพลางอ่านซับไปพลาง พอจบขึ้นcredit ว่าแปลซับโดย คุณธนัชชา ศักดิ์สยามกุล เท่านั้นแหละ
มันโคตรปรี๊ดเลยครับ...เป็นถึงมือแปลอาชีพ ทำไมแปลสั่วๆแบบนี้อ่ะ
คือเข้าใจครับว่างานแปลมันเป็นเรื่องที่ยากไม่ใช่ง่ายๆ แถมการแปลหนังให้ได้อรรถรสต้องใส่โน่นบ้างเติมนี่นิด ไม่แปลตรงๆจะได้เพิ่มรสชาติและความบันเทิง แต่บางทีการใส่ความรู้สึกอารมณ์ส่วนตัวเข้าไปมากเกิน อาจคิดว่ามันตลกก็จริง แต่มันแป๊กครับ มันทำให้อรรถรสเสียจนแทบอยากจะได้รีโมทกดปิดซับไทยเลยด้วยซ้ำ...ส่วนตัวเราก็ไม่ได้เก่งภาษาอังกฤษอะไรมากมายแค่พอใช้ได้ กลางๆ ฟัง ออกรู้เรื่อง ก็อยากได้หนังที่แปลได้ถูกต้องกับความหมายของคำๆนั้นจริงๆ เพราะก็ยังพึ่งซับในการช่วยแปลคำไหนที่ฟังไม่ออกอยู่...
ขอเถอะครับอย่าแปลออกนอกลู่นอกทางเลย เคยดูหนังกับเพื่อนที่เพิ่งกลับจากอเมริกามา ได้ยินมันพูดยังตกใจเลยเพราะมันบอกว่า คนแปล แปลได้idiotมากคือ ยังมีคนที่เรียนภาษาจากหนังจากเพลงอยู่ ดังนั้นถ้าเป็นไปได้ช่วย ลด ละ เลิกแปลเพี้ยนด้วยนะครับ เพื่อประโยชน์ของลูกหลาน ถ้าจะแปลก็ช่วยหาคำที่มันใกล้เคียงกันที่สุดจะดีกว่า เพราะแบบนี้เหมือนเสียตังค์200เข้าไปดูหนังซับนรกเลยครับ
ใครก็ได้ช่วยยืนยันสิ่งที่เราเห็นทีมันแว้บเดียวแต่ส่งผลต่อจิตใจอย่างรุนแรง
God Dammit <> อเมริกันดั้ม A Good Day to SubNarok...
ด้วยความที่เดี๋ยวนี้เวลาดูหนังจะไม่ค่อยได้อ่านซับไทยซักเท่าไหร่แล้ว จะอาศัยตั้งใจฟังเอาเพื่อเป็นการฝึกภาษาไปในตัว..แต่เมื่อคืนมันมีตอนนึงที่แว้บไปอ่านซับเข้าและอึ้งมาก อึ้งแบบอึ้งแดก สตั้นท์ไป5วิ ตอนที่ลุงจอห์น แม็คเคลนสบถบอกมาว่า
"God Damn it!!!"
แต่ทันใดนั้นเราเหลือบไปอ่านซับไทย ได้ความว่า...
"อเมริกันดั้ม!!!"
ในใจเกิดคำถาม ชาเรี่ยยยเอ๊ย อะไร ยังไง ทำไมฟร่ะ นี่ตาฝาดไปรึเปล่าหรือว่าเราฟังผิด แปลผิดไปรึเปล่า รู้สึกต่อมรับรู้ภาษารวนไปชั่วขณะนึง หลังจากนั้นก็นั่งดูจนจบ ฟังไปพลางอ่านซับไปพลาง พอจบขึ้นcredit ว่าแปลซับโดย คุณธนัชชา ศักดิ์สยามกุล เท่านั้นแหละ
มันโคตรปรี๊ดเลยครับ...เป็นถึงมือแปลอาชีพ ทำไมแปลสั่วๆแบบนี้อ่ะ
คือเข้าใจครับว่างานแปลมันเป็นเรื่องที่ยากไม่ใช่ง่ายๆ แถมการแปลหนังให้ได้อรรถรสต้องใส่โน่นบ้างเติมนี่นิด ไม่แปลตรงๆจะได้เพิ่มรสชาติและความบันเทิง แต่บางทีการใส่ความรู้สึกอารมณ์ส่วนตัวเข้าไปมากเกิน อาจคิดว่ามันตลกก็จริง แต่มันแป๊กครับ มันทำให้อรรถรสเสียจนแทบอยากจะได้รีโมทกดปิดซับไทยเลยด้วยซ้ำ...ส่วนตัวเราก็ไม่ได้เก่งภาษาอังกฤษอะไรมากมายแค่พอใช้ได้ กลางๆ ฟัง ออกรู้เรื่อง ก็อยากได้หนังที่แปลได้ถูกต้องกับความหมายของคำๆนั้นจริงๆ เพราะก็ยังพึ่งซับในการช่วยแปลคำไหนที่ฟังไม่ออกอยู่...
ขอเถอะครับอย่าแปลออกนอกลู่นอกทางเลย เคยดูหนังกับเพื่อนที่เพิ่งกลับจากอเมริกามา ได้ยินมันพูดยังตกใจเลยเพราะมันบอกว่า คนแปล แปลได้idiotมากคือ ยังมีคนที่เรียนภาษาจากหนังจากเพลงอยู่ ดังนั้นถ้าเป็นไปได้ช่วย ลด ละ เลิกแปลเพี้ยนด้วยนะครับ เพื่อประโยชน์ของลูกหลาน ถ้าจะแปลก็ช่วยหาคำที่มันใกล้เคียงกันที่สุดจะดีกว่า เพราะแบบนี้เหมือนเสียตังค์200เข้าไปดูหนังซับนรกเลยครับ
ใครก็ได้ช่วยยืนยันสิ่งที่เราเห็นทีมันแว้บเดียวแต่ส่งผลต่อจิตใจอย่างรุนแรง