หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ใครอ่าน World War Z ฉบับภาษาอังกฤษ บ้างครับ
กระทู้คำถาม
หนังสือนิยาย
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นิยายแปล
สำนวน คำศัพท์ อ่านยากมั้ยครับ ไปจับๆมาแต่ยังชั่งใจอยู่ (ผมอ่านฉบับแปลไทยแล้วเหยื่อยมาก ไม่จบ เลยอยากหาฉบับภาษาอังฤษมาอ่าน) เพราะอยากรู้ว่า ตอนจบจะเป็นยังไง
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
Norwegian Wood ของสำนักพิมพ์กำมะหยี่ สำนวนของผู้เขียน หรือ สำนวนของผู้แปลครับ?
ผมเพิ่งมีโอกาสได้อ่าน Norwegian Wood ของสำนักพิมพ์กำมะหยี่แล้วรู้สึกติดขัดบางประการครับ ออกตัวก่อนว่าโดยส่วนตัวแล้วผมเป็นคนไม่ชอบสำนวนการแปลแบบนิยายฝรั่งครับ (แต่ผมก็อ่านนิยายของแดน บราวน์) ชอบสำนวนก
Story Include
War and peace กับ Les miserables สำนวนที่คุณวิภาดา แปลเป็นอย่างไรบ้างครับ
War and peace ถ้าเทียบกับฉบับแปลเก่า ควรอ่านฉบับไหนดีกว่ากันครับ Les miserables ถ้าอ่านฉบับแปลอังกฤษ สำนวนจะยากไหมแล้วจะเข้าใจบริบทต่างๆได้ไหม แล้วทั้งสองเล่มที่คุณวิภาดาแปล สำนวนเป็นอย่างไรบ้างครับ
สมาชิกหมายเลข 1042157
World War Z ฉบับภาษาไทย (ว่าด้วยเรื่องการแปล)
เพื่อนๆเคยอ่าน World War Z ฉบับแปลภาษาไทย กันหรือยังคะ เรามีโอกาสได้ซื้อมาอ่าน เจอสำนวนแปลประหลาดๆ ถึงกับต้องเขียนไปหลังไมค์ในเฟสบุ๊ค ได้อ่านข้อความตอบจากคนแปล ถึงกับเสียอารมณ์ อยากจะแชร์เรื่องราว (ส่
Warm Vanilla
Doki Doki Literature Club! อยากได้modแปลไทยของเกมนี้น่ะครับหาได้ที่ไหนบ้างหรอครับ
พอดีลองพยายามหาดูแล้วแต่ไม่เหลือตัวแปลไทยเลยจนปัญญาจริงๆลองเล่นภาษาอังกฤษแล้วก็งูๆปลาๆเลย
สมาชิกหมายเลข 7173546
War and Peace สงครามและสันติภาพ แนะนำอ่านฉบับไหนดีครับ ช่วยเปรียบเทียบให้หน่อย
ระหว่างฉบับหลวงยอดอาวุธ กับ คุณวิภาดา เห็นคุณวิภาดาบอกว่าฉบับเก่าแปลไม่ครบ ที่ไม่ครบนี่คือส่วนไหนหรอครับ ทำให้เนื้อเรื่องขาดหายไปมากหรือเปล่า แล้วเมื่อเทียบสำนวนการแปล การอ้างอิงจากต้นฉบับ แตกต่างกัน
สมาชิกหมายเลข 1042157
หนังสือแปลของนิดา
สวัสดีครับ อยู่ ๆ ก็นึกถึงผลงานแปลของนิดาที่เคยลงในสกุลไทยหลายสิบปีแล้ว เป็นเรื่องเกี่ยวกับพระนางเจ้าอลิซเบธที่ ๑ กับวอลลิซ ซิมป์สันชาวอเมริกัน เรื่องราวขับเคี่ยวชิงบัลลังก์อังกฤษของสองนางพญา จำชื่อเ
Marwin
มีคำถามเกี่ยวกับ หนังสือนิยายมังกรหยก1
ผมได้อ่านมังกรหยก1ฉบับภาษาอังกฤษ เทียบกับมังกรหยกที่แปลเป็นไทย3แบบคือ ฉบับของ น.นพรัตน์ ว.ณ เมืองลุง จำลองพิศนาคะ แล้วเกิดสงสัย ฉบับของ น.นพรัตน์ กับ ว.ณ เมืองลุง เหมือนแปลตามเวอชั่นภาษาอังกฤษแทบจะทุก
สมาชิกหมายเลข 987608
เล่าและแปลนิยายเรื่องพ่อมดแห่งออซ Wizard of Oz พร้อมแทรกคำศัพท์และแกรมม่า
เล่าและแปลนิยายเรื่องพ่อมดแห่งออซ ฉบับเต็มครับ พร้อมสอดแทรกแกรมม่า คำศัพท์ และ ฝึกการอ่านการแปลไปพร้อมๆกัน คิดเห็นยังไงแชร์ความคิดเห็นกันได้นะคร้าบ ขอบคุณครับ ^^ ตอนที่ 1 https://www.youtube.com/watc
ท้อปปิ้ง
Library Warฉบับนิยาย มีแบบแปลไทยไหม
พอดีลองหาอนิเมะดูก็ไปเจอเรื่องนี้ ทั้งแบบเมะ และแบบหนังคนแสดง รู้สึกชอบมาก เลยลองหาข้อมูลเพิ่มเติม พบว่ามีฉบับนิยาย แต่ลองหาในอากู ไม่เจอฉบับนิยายแปลไทย มีแต่แบบการ์ตูน เลยอยากทราบว่ามีแบบนิยายแปลไทยไ
สมาชิกหมายเลข 1411226
World War Z สงครามโลก Z จะไม่ไหวแล้ว
สำนวนแปลอ่านยากมาก อ่านมาถึงหน้า 120 ด้วยความทรมาณ บังเอิญได้ AFTER EARTH (A perfect beast) มา เลยทิ้ง WWZ ทันที After Earth สนุกมาก แปลดี จบ AE กำลังคิดว่าจะกลับไปอ่านWWZต่อดีมั้ย เพราะอยากรู้ว่าจ
เครื่องจักรอาวุโส
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
หนังสือนิยาย
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
นิยายแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ใครอ่าน World War Z ฉบับภาษาอังกฤษ บ้างครับ