คือสงสัยอะไรนิดหน่อยน่ะครับ
1. ของแปลไทยนี่คางุระจะพูดสำเนียงจีน ทั้งพากษ์ไทยทั้งซัพไทย แต่ชาวยาโตะคนอื่นๆ กลับพูดปกติ สงสัยว่าเสียงต้นฉบับนี่เค้าพูดญี่ปุ่นสำเนียงจีนกันรึเปล่า (ฟังสำเนียงไม่ออก เหมือนคางุระก็พูดญี่ปุ่นปกติ)
2. คางุระมีเอกลักษณ์การพูดลงท้ายว่า "น่อ" (เกือบ)ทุกครั้ง แต่พอฟังญี่ปุ่นเหมือนไม่มีคำลงท้ายอะไรแบบนี้เลยนะครับ พูดต่างกันทุกประโยค (หรือเราฟังไม่ทัน) ไม่ทราบว่าต้นฉบับเค้ามีคำเอกลักษณ์รึเปล่า แล้วคำนั้นออกเสียงว่าอะไรครับ
สงสัยเสียงพากษ์ไทยของ คางุระ(กินทามะ) ครับ [spoil ได้]
1. ของแปลไทยนี่คางุระจะพูดสำเนียงจีน ทั้งพากษ์ไทยทั้งซัพไทย แต่ชาวยาโตะคนอื่นๆ กลับพูดปกติ สงสัยว่าเสียงต้นฉบับนี่เค้าพูดญี่ปุ่นสำเนียงจีนกันรึเปล่า (ฟังสำเนียงไม่ออก เหมือนคางุระก็พูดญี่ปุ่นปกติ)
2. คางุระมีเอกลักษณ์การพูดลงท้ายว่า "น่อ" (เกือบ)ทุกครั้ง แต่พอฟังญี่ปุ่นเหมือนไม่มีคำลงท้ายอะไรแบบนี้เลยนะครับ พูดต่างกันทุกประโยค (หรือเราฟังไม่ทัน) ไม่ทราบว่าต้นฉบับเค้ามีคำเอกลักษณ์รึเปล่า แล้วคำนั้นออกเสียงว่าอะไรครับ