เรื่อง Bloody Monday ของ VBK นี่การแปลเป็นยังไงบ้างครับ

พอดีว่าจะซื้อเรื่องนี้เก็บมานานละ แต่อยากอ่านก่อน ไปเจอสแกนภาษาไทยเลยอ่านดูซักหน่อย
ดูแล้วมันมีเลขที่หน้าด้วย แสดงว่าน่าจะสแกนมาจากหนังสือเล่มจริง (แต่ก็ไม่แน่ใจ เลยมาถามอีกที)

ที่งงคือ การแปลหลายๆ ช่วงมันค่อนข้างแย่มาก อ่านแล้วต้องแปลไทยเป็นไทยซะเยอะ
คือเนื้อหาเกี่ยวกับคอมพิวเตอร์ผมก็ไม่ค่อยรู้เรื่องอยู่แล้ว บางทีดันแปลไม่รู้เรื่องอีก

สังเกตคือชอบแปลแบบประโยคต่อประโยคแล้วไม่ค่อยพยายามเอาประโยคมาเชื่อมกัน
มันเลยดูด้วนๆ เช่น "ถ้าจะบอกว่าฝ่ายผู้ก่อนการร้ายเองก็มีสิทธิมนุษยชนเหมือนกันก็คงช่วยไม่ได้
สิ่งที่ควรจะทำขนาดนั้นน่ะ โดยส่วนตัวแล้วคิดแบบนั้น" - คืออ่านแล้วรู้เรื่องมั้ยเนี่ยว่าจะสื่ออะไร?
วิธีการแต่งภาพก็ออกแนวสมัยก่อน คือมักง่ายใช้กรอบสีขาวครอบแปะรอบตัวอักษรซะเยอะ

เลยเป็นที่ว่าของกระทู้ว่าหนังสือลิขสิทธิ์เรื่องนี้แปลแย่หรือจริงๆ แปลดี ไฟล์ที่ผมมีเขาเอามาแปลเอง?
(คือไฟล์ที่ผมมีมันก็ที่ว่อนอยู่ในเน็ตนั่นแหละ แรกๆ เป็นแบบแปลเองจริง แต่หลังๆ เหมือนสแกนจากหนังสือ)
เพราะถ้าเล่มจริงมันแปลแย่ขนาดนั้นผมคงซื้อไม่ไหวจริงๆ ซื้อมาก็อ่านไม่รู้เรื่อง อ่านสแกน Eng เอาดีกว่างี้
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่