เป็นความข้องใจที่อยู่ในใจมานานมาก และเก็บงำมาเรื่อย นั่นคือเรื่องที่ว่าทำไมพอแปลไทยแล้ว แทบทุกสำนักพิมพ์ และในบางเรื่องต้องตัดคำจำพวก คุง(君),ซัง(さん),จัง(ちゃん),ท่าน(様,殿) ออกไปด้วย
สมัยก่อนตอนเด็กก็ไม่ค่อยคิดอะไรมากหรอก ยังไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นด้วย แต่พอโตขึ้น รู้ภาษาญี่ปุ่นแล้ว ความสงสัยมันเกิดขึ้นทันที ยิ่งกับยุคนี้ที่มีสแกนให้อ่านเกลื่อนกลาด ยิ่งง่ายมากที่จะมาเปรียบเทียบกับการแปลไทย
ถ้าเป็นเมื่อก่อนก็พอเข้าใจนะว่าถ้าใช้คำพวกนี้แล้ว คนอาจจะไม่เข้าใจ เพราะวัฒนธรรมญี่ปุ่นมันไม่แพร่หลาย ความเข้าใจเรื่องคำพวกนี้มันก็วงจำกัด แต่กับปัจจุบันมันต่างกันเยอะนะ โดยเฉพาะคนสนใจหาข้อมูลตามอินเตอร์เน็ตมากขึ้น วัฒนธรรมกับภาษาญี่ปุ่นแพร่หลายในบ้านเรามากขึ้น การตัดคำพวกนี้ดูยังไงก็ไม่จำเป็น เพราะถ้าคิดเรื่องว่ากลัวไม่เข้าใจยิ่งไม่น่าจะใช่
ปัจจุบันก็ยังเห็นในหลายเรื่องอยู่เหมือนกัน ยกตัวอย่างที่พอจำได้
- คินดะอิจิฉบับตีพิมพ์แรก คำที่ว่านี่หายเกือบหมด ตัวละครเรียกคินดะอิจิแบบห้วนๆ ยิ่งกับตัวละครหญิงที่เพิ่งเจอหน้ากันครั้งแรก ก็อดคิดว่าแปลกไม่ได้ แต่เอาเถอะ พิมพ์ครั้งแรกก็หลายปีแล้วหยวนๆ
- เคลย์มอร์ พอเล่ม 16 หรือ 17 นี่แหละ แปลจาก ENG เอารึไง อย่างตัวละครซินเธียกับยูม่าที่สำเนียงจะพูดแบบมีหางเสียงก็ตัดทิ้ง ยิ่งกับซินเธียที่จะพูดมีคุณ(さん)ด้วย ก็ตัดทิ้งเฉยเลย อ่านสำนวนแล้วยังกับแปลจาก ENG งั้นแหละ
- รักสี่สีนายซามูไร เคยอ่าน RAW มาก่อนจะอ่านของไทย เจอไทยแล้วงงเลย สำนวนของตัวเอกแปลแบบห้วนๆ เพราะต้นฉบับใช้สำเนียงออกโบราณ ตัวเอกจะเรียกคนอื่นด้วยท่าน(殿) แต่ดันตัดทิ้ง เห็นเริ่มมาใช้ตอนเล่มหลังๆ อะไรเนี่ย
- CHANGE 1-2-3 นี่ก็หนักเหมือนกัน ตัดคำลงท้ายทิ้ง สำนวนตัวเอกก็ใช้แบบห้วนๆอีก มาเริ่มใช้เล่มหลังๆ
- โดราเอมอน สมัยพิมพ์ครั้งแรกยังให้ชิซุจังเรียกโนบิตะว่า"โนบิตะซัง"อยู่บ้าง แต่พอมาแบบใหม่ก็ตัดคำพวกนี้ทิ้งเกลี้ยง ขณะที่ตัวละครบางตัวดันไม่ทิ้งคำว่าซังตามต้นฉบับ อย่างไจแอนท์ดันเป็น"ทาเคชิซัง"ตามต้นฉบับ เข้าใจว่าอาจจะกลัวเด็กไม่เข้าใจว่าคำว่า"ซัง"หรือ"คุง"คืออะไร แต่ยังไงก็ชอบที่เรียกแบบลงท้ายด้วยซังมากกว่า เพราะรู้สึกว่าสะท้อนนิสัยชิซุจังที่เป็นคนเรียบร้อย
- ล่าสุด ครัวนรกแสบยกก๊วน Hell Kitchen นี่ก็ตัดคำลงท้ายทิ้งอีก
จะว่าผมเป็นคนคิดมาก จู้จี้งี่เง่าก็ตามสบายนะ แต่มันไม่เข้าใจจริงๆว่าจะตัดคำพวกนี้ออกไปทำไม ค่อนข้างมั่นใจว่าพวกนักแปลไม่ได้ตัดคำพวกนี้ออกแน่ๆ แต่มันถูกตัดในขั้นตอนการพิสูจน์อักษรรหรือเรียบเรียงหรือเปล่า แต่คิดว่าการตัดคำพวกนี้ออกเหมือนกับเป็นการทำลายต้นฉบับทางนึงเหมือนกัน
[คาใจ]ไม่เข้าใจจริงๆ ทำไมแปลไทยแล้วต้องตัดคำพวกนี้ออกด้วย
สมัยก่อนตอนเด็กก็ไม่ค่อยคิดอะไรมากหรอก ยังไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นด้วย แต่พอโตขึ้น รู้ภาษาญี่ปุ่นแล้ว ความสงสัยมันเกิดขึ้นทันที ยิ่งกับยุคนี้ที่มีสแกนให้อ่านเกลื่อนกลาด ยิ่งง่ายมากที่จะมาเปรียบเทียบกับการแปลไทย
ถ้าเป็นเมื่อก่อนก็พอเข้าใจนะว่าถ้าใช้คำพวกนี้แล้ว คนอาจจะไม่เข้าใจ เพราะวัฒนธรรมญี่ปุ่นมันไม่แพร่หลาย ความเข้าใจเรื่องคำพวกนี้มันก็วงจำกัด แต่กับปัจจุบันมันต่างกันเยอะนะ โดยเฉพาะคนสนใจหาข้อมูลตามอินเตอร์เน็ตมากขึ้น วัฒนธรรมกับภาษาญี่ปุ่นแพร่หลายในบ้านเรามากขึ้น การตัดคำพวกนี้ดูยังไงก็ไม่จำเป็น เพราะถ้าคิดเรื่องว่ากลัวไม่เข้าใจยิ่งไม่น่าจะใช่
ปัจจุบันก็ยังเห็นในหลายเรื่องอยู่เหมือนกัน ยกตัวอย่างที่พอจำได้
- คินดะอิจิฉบับตีพิมพ์แรก คำที่ว่านี่หายเกือบหมด ตัวละครเรียกคินดะอิจิแบบห้วนๆ ยิ่งกับตัวละครหญิงที่เพิ่งเจอหน้ากันครั้งแรก ก็อดคิดว่าแปลกไม่ได้ แต่เอาเถอะ พิมพ์ครั้งแรกก็หลายปีแล้วหยวนๆ
- เคลย์มอร์ พอเล่ม 16 หรือ 17 นี่แหละ แปลจาก ENG เอารึไง อย่างตัวละครซินเธียกับยูม่าที่สำเนียงจะพูดแบบมีหางเสียงก็ตัดทิ้ง ยิ่งกับซินเธียที่จะพูดมีคุณ(さん)ด้วย ก็ตัดทิ้งเฉยเลย อ่านสำนวนแล้วยังกับแปลจาก ENG งั้นแหละ
- รักสี่สีนายซามูไร เคยอ่าน RAW มาก่อนจะอ่านของไทย เจอไทยแล้วงงเลย สำนวนของตัวเอกแปลแบบห้วนๆ เพราะต้นฉบับใช้สำเนียงออกโบราณ ตัวเอกจะเรียกคนอื่นด้วยท่าน(殿) แต่ดันตัดทิ้ง เห็นเริ่มมาใช้ตอนเล่มหลังๆ อะไรเนี่ย
- CHANGE 1-2-3 นี่ก็หนักเหมือนกัน ตัดคำลงท้ายทิ้ง สำนวนตัวเอกก็ใช้แบบห้วนๆอีก มาเริ่มใช้เล่มหลังๆ
- โดราเอมอน สมัยพิมพ์ครั้งแรกยังให้ชิซุจังเรียกโนบิตะว่า"โนบิตะซัง"อยู่บ้าง แต่พอมาแบบใหม่ก็ตัดคำพวกนี้ทิ้งเกลี้ยง ขณะที่ตัวละครบางตัวดันไม่ทิ้งคำว่าซังตามต้นฉบับ อย่างไจแอนท์ดันเป็น"ทาเคชิซัง"ตามต้นฉบับ เข้าใจว่าอาจจะกลัวเด็กไม่เข้าใจว่าคำว่า"ซัง"หรือ"คุง"คืออะไร แต่ยังไงก็ชอบที่เรียกแบบลงท้ายด้วยซังมากกว่า เพราะรู้สึกว่าสะท้อนนิสัยชิซุจังที่เป็นคนเรียบร้อย
- ล่าสุด ครัวนรกแสบยกก๊วน Hell Kitchen นี่ก็ตัดคำลงท้ายทิ้งอีก
จะว่าผมเป็นคนคิดมาก จู้จี้งี่เง่าก็ตามสบายนะ แต่มันไม่เข้าใจจริงๆว่าจะตัดคำพวกนี้ออกไปทำไม ค่อนข้างมั่นใจว่าพวกนักแปลไม่ได้ตัดคำพวกนี้ออกแน่ๆ แต่มันถูกตัดในขั้นตอนการพิสูจน์อักษรรหรือเรียบเรียงหรือเปล่า แต่คิดว่าการตัดคำพวกนี้ออกเหมือนกับเป็นการทำลายต้นฉบับทางนึงเหมือนกัน