23 - take for a ride

กระทู้สนทนา
เรียนสำนวนจากพาดหัวครับ โพสต์นี้มีวลี take for a ride ซึ่งแปลตรงๆว่า พาใครไปนั่งรถ
แต่ถ้าแปลเป็นสำนวนจะแปลว่า หลอกลวง

ดูพาดหัวแล้วเห็นว่ามันมีคำทัวร์ไกด์ (tour guide) ซึ่งอาจจะเป็นเรื่องที่มีอะไรที่เกี่ยวข้องกับการพาคนไปนั่งรถ และมีคำ problem (ปัญหา) ซึ่งอาจจะแสดงนัยว่ามีเรื่องที่เกี่ยวข้องกับการหลอกลวงก็ได้ ดังนั้น ก่อนจะแปลพาดหัว น่าจะดูบริบทมากกว่าก่อน

อ่านบทความเสร็จแล้วรู้ว่าข่าวนี้เกี่ยวกับการหลอกลวงนักท่องเที่ยวที่ไปนั่งรถทัวร์ที่ภูเก็ต อย่างเช่น มีเล่าว่าทัวร์ไกด์คนเกาหลีได้บอกนักท่องเที่ยวเกาหลีว่าจะพาไปดูพระอาทิตย์ตกที่แหลมพรหมเทพ แต่ไม่ได้ไป หลอกลวงไปสพานหินแทนเพื่อจะประหยัดน้ำมันรถ ก็รู้แล้วจะแปลพาดหัวอย่างไรดี คือแปลเป็นสำนวน

พาดหัวนี้เป็นตัวอย่างการเล่นคำด้วยครับ เพราะวลี taken for a ride นั้นเกี่ยวข้องกับสองอย่างในข่าวนี้ (พาไปนั่งรถ และ การหลอกลวง) นักเขียนคงได้ตั้งใจทำแปบนี้ให้เพิ่มความสนุกการอ่าน การเล่นคำอย่างนี้ภาษาอังกฤษจะเรียกว่า word play, play on words, pun

สังเกตว่าในสำนวนได้ผันกริยา take เป็นอดีต taken ซึ่งทำได้โดยไม่เปลี่ยนความหมายของสำนวน

Taken for a ride - Phuket's worsening tour guide problem
ถูกหลอกลวง - ปัญหาทัวร์ไกด์ในภูเก็ตที่กำลังแย่ลงอยู่

take for a ride: (สำนวน) การหลอกลวง

http://www.thephuketnews.com/taken-for-a-ride-phukets-worsening-tour-guide-problem-27671.php

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่