"รักษาน้ำใจ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...

รักษาน้ำใจ” หรือ “ถนอมน้ำใจ” ภาษาอังกฤษพูดว่า...

✅ “To not want to be/seem rude
เป็นคำที่ตรงกับเวลาที่คนไทยบอกว่า “ทำไปเพื่อรักษาน้ำใจ” มากที่สุดครับ ก็คือเราไม่อยากจะดูเป็นคนหยาบคายในสายตาเขา ก็เลยยอม ๆ ไป
เช่นในประโยค “I just didn’t wanna be/seem rude.” (เลือกใช้ be หรือ seem ก็ได้)

✅ “To not want to make someone feel bad
โดยส่วนมากเวลาเราจะพูดว่า “ทำไปเพื่อรักษาน้ำใจ” ในภาษาอังกฤษจะมาเป็น past tense ดังนั้นอีกประโยคที่พอใช้ได้คือ
I didn’t wanna make them feel bad.” (ฉันไม่อยากทำให้พวกเขาเสียความรู้สึก)
หรือ “I didn’t wanna hurt their feelings.” ก็สามารถแปลว่า ทำไปเพื่อรักษาน้ำใจ ได้เช่นกัน

✅ “To go/play along
วลีนี้ที่จริงมันแปลว่า “ตามน้ำ” แต่หลายครั้งมันก็ใช้ในความหมาย ทำ ๆ ไป (เพื่อรักษาน้ำใจใครสักคน) ได้เช่นกัน
เช่นในประโยค “I didn’t really care what they said but I just played along.” (ฉันไม่ได้สนใจในสิ่งที่พวกเขาพูดนักหรอก แต่ก็ตามน้ำไป)
_______________

ในภาษาอังกฤษมีอีกคำที่น่าสนใจคือ 📌 “ungrateful” ที่หากไปแปลใน google มันจะแปลว่า “เนรคุณ” หรือ “อกตัญญู” ซึ่งก็ไม่ผิดครับ แต่เราสามารถใช้คำนี้ใน sense ที่ว่าเราทำหรือไม่ทำบางอย่างเพื่อรักษาน้ำใจอีกฝ่ายได้เช่นกัน ลองดูตัวอย่างในบริบทนี้ครับ

I didn’t wanna seem ungrateful, so I smiled and thanked for the compliment, even though I didn’t like that kind of remark at all.
(ฉันแค่อยากรักษาน้ำใจพวกเขาเฉย ๆ ถึงแม้ฉันจะไม่ค่อยชอบคำชมแบบนั้นแต่ก็แค่ยิ้มรับไป)

ยาวหน่อยครับ แต่บางทีเราอาจจะพูดง่าย ๆ ว่า “I just didn’t want to be/seem like the bad guy." ก็สามารถแปลว่า “ทำไปเพื่อถนอมน้ำใจอีกฝ่ายเฉย ๆ” ก็ได้เช่นกันครับ

ทั้งนี้การรักษาน้ำใจในวัฒนธรรมไทยเรามันมีความซับซ้อน บางทีอาจจะแปลแบบนี้ไม่เหมือนกันที่ผมพูดมาก็ได้ แต่โดยรวมแล้วมันจะไปในทำนอง ไม่อยากทำร้ายความรู้สึกอีกฝ่าย อยู่บ่อย ๆ เลย

"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC. ✌🏻🇬🇧
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่