“รักษาน้ำใจ” หรือ “ถนอมน้ำใจ” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
✅ “To not want to be/seem rude”
เป็นคำที่ตรงกับเวลาที่คนไทยบอกว่า “ทำไปเพื่อรักษาน้ำใจ” มากที่สุดครับ ก็คือเราไม่อยากจะดูเป็นคนหยาบคายในสายตาเขา ก็เลยยอม ๆ ไป
เช่นในประโยค “I just didn’t wanna be/seem rude.” (เลือกใช้ be หรือ seem ก็ได้)
✅ “To not want to make someone feel bad”
โดยส่วนมากเวลาเราจะพูดว่า “ทำไปเพื่อรักษาน้ำใจ” ในภาษาอังกฤษจะมาเป็น past tense ดังนั้นอีกประโยคที่พอใช้ได้คือ
“I didn’t wanna make them feel bad.” (ฉันไม่อยากทำให้พวกเขาเสียความรู้สึก)
หรือ “I didn’t wanna hurt their feelings.” ก็สามารถแปลว่า ทำไปเพื่อรักษาน้ำใจ ได้เช่นกัน
✅ “To go/play along”
วลีนี้ที่จริงมันแปลว่า “ตามน้ำ” แต่หลายครั้งมันก็ใช้ในความหมาย ทำ ๆ ไป (เพื่อรักษาน้ำใจใครสักคน) ได้เช่นกัน
เช่นในประโยค “I didn’t really care what they said but I just played along.” (ฉันไม่ได้สนใจในสิ่งที่พวกเขาพูดนักหรอก แต่ก็ตามน้ำไป)
_______________
ในภาษาอังกฤษมีอีกคำที่น่าสนใจคือ 📌 “ungrateful” ที่หากไปแปลใน google มันจะแปลว่า “เนรคุณ” หรือ “อกตัญญู” ซึ่งก็ไม่ผิดครับ แต่เราสามารถใช้คำนี้ใน sense ที่ว่าเราทำหรือไม่ทำบางอย่างเพื่อรักษาน้ำใจอีกฝ่ายได้เช่นกัน ลองดูตัวอย่างในบริบทนี้ครับ
“I didn’t wanna seem ungrateful, so I smiled and thanked for the compliment, even though I didn’t like that kind of remark at all.”
(ฉันแค่อยากรักษาน้ำใจพวกเขาเฉย ๆ ถึงแม้ฉันจะไม่ค่อยชอบคำชมแบบนั้นแต่ก็แค่ยิ้มรับไป)
ยาวหน่อยครับ แต่บางทีเราอาจจะพูดง่าย ๆ ว่า “I just didn’t want to be/seem like the bad guy." ก็สามารถแปลว่า “ทำไปเพื่อถนอมน้ำใจอีกฝ่ายเฉย ๆ” ก็ได้เช่นกันครับ
ทั้งนี้การรักษาน้ำใจในวัฒนธรรมไทยเรามันมีความซับซ้อน บางทีอาจจะแปลแบบนี้ไม่เหมือนกันที่ผมพูดมาก็ได้ แต่โดยรวมแล้วมันจะไปในทำนอง ไม่อยากทำร้ายความรู้สึกอีกฝ่าย อยู่บ่อย ๆ เลย
"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC. ✌🏻🇬🇧
"รักษาน้ำใจ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
✅ “To not want to be/seem rude”
เป็นคำที่ตรงกับเวลาที่คนไทยบอกว่า “ทำไปเพื่อรักษาน้ำใจ” มากที่สุดครับ ก็คือเราไม่อยากจะดูเป็นคนหยาบคายในสายตาเขา ก็เลยยอม ๆ ไป
เช่นในประโยค “I just didn’t wanna be/seem rude.” (เลือกใช้ be หรือ seem ก็ได้)
✅ “To not want to make someone feel bad”
โดยส่วนมากเวลาเราจะพูดว่า “ทำไปเพื่อรักษาน้ำใจ” ในภาษาอังกฤษจะมาเป็น past tense ดังนั้นอีกประโยคที่พอใช้ได้คือ
“I didn’t wanna make them feel bad.” (ฉันไม่อยากทำให้พวกเขาเสียความรู้สึก)
หรือ “I didn’t wanna hurt their feelings.” ก็สามารถแปลว่า ทำไปเพื่อรักษาน้ำใจ ได้เช่นกัน
✅ “To go/play along”
วลีนี้ที่จริงมันแปลว่า “ตามน้ำ” แต่หลายครั้งมันก็ใช้ในความหมาย ทำ ๆ ไป (เพื่อรักษาน้ำใจใครสักคน) ได้เช่นกัน
เช่นในประโยค “I didn’t really care what they said but I just played along.” (ฉันไม่ได้สนใจในสิ่งที่พวกเขาพูดนักหรอก แต่ก็ตามน้ำไป)
_______________
ในภาษาอังกฤษมีอีกคำที่น่าสนใจคือ 📌 “ungrateful” ที่หากไปแปลใน google มันจะแปลว่า “เนรคุณ” หรือ “อกตัญญู” ซึ่งก็ไม่ผิดครับ แต่เราสามารถใช้คำนี้ใน sense ที่ว่าเราทำหรือไม่ทำบางอย่างเพื่อรักษาน้ำใจอีกฝ่ายได้เช่นกัน ลองดูตัวอย่างในบริบทนี้ครับ
“I didn’t wanna seem ungrateful, so I smiled and thanked for the compliment, even though I didn’t like that kind of remark at all.”
(ฉันแค่อยากรักษาน้ำใจพวกเขาเฉย ๆ ถึงแม้ฉันจะไม่ค่อยชอบคำชมแบบนั้นแต่ก็แค่ยิ้มรับไป)
ยาวหน่อยครับ แต่บางทีเราอาจจะพูดง่าย ๆ ว่า “I just didn’t want to be/seem like the bad guy." ก็สามารถแปลว่า “ทำไปเพื่อถนอมน้ำใจอีกฝ่ายเฉย ๆ” ก็ได้เช่นกันครับ
ทั้งนี้การรักษาน้ำใจในวัฒนธรรมไทยเรามันมีความซับซ้อน บางทีอาจจะแปลแบบนี้ไม่เหมือนกันที่ผมพูดมาก็ได้ แต่โดยรวมแล้วมันจะไปในทำนอง ไม่อยากทำร้ายความรู้สึกอีกฝ่าย อยู่บ่อย ๆ เลย
"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC. ✌🏻🇬🇧