เวลาเรียนภาษาไม่ควรแปล แต่ถ้าอยากแปลผิดไหม?

ได้ยินบ่อยมากครับว่าเรียนอังกฤษไม่ควรแปลในหัว เข้าใจครับว่ามันจะไม่ลื่นไหล ผมเข้าใจเหตุผลครับ ดูเหมือนจะเป็นเรื่องที่ดี แต่บางคนถึงขั้นอคติกับมันเสียด้วย เคยเห็นคนที่เขาคิดเป็นอังกฤษจ๋าเขาออกมาบอกว่าเขาไม่สามารถแปลเป็นไทยได้เลยหรือแปลได้ยาก แต่ถ้าหากมีคนมาถามคุณว่าที่คุณสนทนากับชาวต่างชาติเมื่อกี้แปลว่าอะไร มันก็คงจะตอบได้ยากใช่มั้ยล่ะครับ การเรียนศัพท์ที่ยากก็ยังคงต้องเอาภาษาแม่เข้ามาช่วย

สรุปแล้วการแปลเนี่ยเป็นเรื่องที่ควรทำหรือไม่ควรทำครับ เราควรบังคับตัวเองเปล่าครับว่า ห้ามแปล! ?

อีกมุมหนึ่ง ระดับล่ามเองก็แปลอยู่ตลอด แม้แต่ครูที่สอนก็ยังต้องแปลให้คนเรียนเข้าใจ พอเข้าใจครับว่าเป็นแปลในระดับประโยค ไม่ใช่ระดับคำศัพท์ โดยรวมการแปลมันก็จำเป็น ทำไมคนเหล่านี้ยังต่อต้านขนาดนี้ล่ะครับ? แปลแล้วโลกจะล่มสลายหรอครับทำไมถึงต่อต้านขนาดนี้?

ผิดพลาดประการใดขออภัยไว้ ณ ที่นี้นะครับ อาจจะเสียดสี/ประชด ไปบ้าง แต่ขอโทษด้วยจริง ๆ ครับ อยากจะให้รับรู้ความรู้สึกของผมครับ และขอบคุณทุก ๆ ท่านครับ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่