เรื่องการใช้ภาษาอังกฤษในป้ายประกาศหรือป้ายต่าง ๆ แบบผิด ๆ หรือ หลายครั้งกลายเป็นเรื่องฮา ๆ กันไป มีให้เห็นเรื่อย ๆ นะครับ ของไทยเราก็มีเยอะ
แต่ในกระทู้นี้ ผมคาใจจากคลิปหนึ่งของญี่ปุ่นครับ
คลิปต้นฉบับ

เป็นคลิปที่เจ้าของแชนแนลซึ่งเป็นคนญี่ปุ่น ไปหาบรรดาป้ายประกาศภาษาอังกฤษที่พบเจอในญี่ปุ่นมาเล่าสู่กันฟังครับ โดยมีแขกรับเชิญสองคนเป็นคนญี่ปุ่นที่เชี่ยวชาญภาษาอังกฤษ (คนนั่งกลางคือเป็นเด็กที่โตในสหรัฐฯ มา) ก็จะช่วยกันวิจารณ์และวิเคราะห์ว่า ภาษาอังกฤษที่ใช้ผิดนั้น ผิดเพราะอะไร ใช้ซอฟต์แวร์แปล? หรือว่า เปิดดิกมาคำต่อคำแล้วเอาคำผิดความหมายมาใช้ โดยเดาจากภาษาญี่ปุ่นว่า เออ เขาแปลผิดกันแบบไหน
เช่น ซีนนี้

ภาษาญี่ปุ่น トイレットペーパー 持ち出し禁止 ห้ามนำกระดาษชำระออกไป (นอกห้องน้ำ) คือ จะบอกว่า อย่าเอากลับบ้าน อย่าขโมยไป ว่างั้น
ตรงภาษาอังกฤษ

เพื่อน ๆ เดาได้ไหมครับ คนทำประกาศตั้งใจจะเขียนว่าอะไร แล้วมันผิดมาเป็นแบบนี้ได้ยังไง
คำตอบ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้เดาว่า น่าจะลอกมาผิดครับ ต้นฉบับอาจจะให้ใครสักคนเขียนให้เป็นลายมือ แล้วคนทำประกาศนี้ลอกมาผิด
DO NOT TAKE AWAY TOILET PAPER.
ลอกแบบไม่มีความรู้ภาษาอังกฤษเลย เห็นตัว A เป็นตัว R อะไรงี้
ทีนี้ ซีนปัญหา ที่ทำให้ผมเอามาตั้งกระทู้ คือ ป้ายนี้ ซึ่งเป็นป้ายที่ติดอยู่ตรงทางเข้าโรงแรมเล็ก ๆ แห่งหนึ่ง
ประมาณว่า เขียนคีย์เวิร์ดสั้น ๆ ว่าโรงแรมนี้มีอะไรให้บ้าง

ขยายเฉพาะป้าย

ในคลิป สามคนพยายามเดาจากป้ายภาษาญี่ปุ่นที่เคยเจอจากโรงแรมอื่นว่าปกติจะโฆษณาอะไรบ้าง เช่น อาหารเช้าฟรี มี Wi-Fi ห้องสะอาด ฯลฯ แต่จนแล้วจนรอด ก็เดาไม่ออกเลยว่า ป้ายนี้ต้องการบอกอะไรบ้าง ที่แปลกคือ โรงแรมนี้ ติดแต่ป้ายภาษาอังกฤษนี้น่ะสิ ไม่มีภาษาญี่ปุ่นกำกับไว้ซะด้วย เลยเดากันไม่ออก
ใครว่าง ๆ ลองลับสมองดูนะครับ ไม่มีเฉลยนะครับ คอมเมนต์ในคลิปต้นฉบับก็ไม่มีใครเดาออก ๕๕๕ รู้ความหมายแค่บางคำ เช่น มีที่จอดมอเตอร์ไซค์ ตรง Daylight coffee ไม่รู้ว่าหมายถึง All-day coffee ไหม?
ป้ายภาษาอังกฤษที่ใช้ภาษาผิด ๆ (มาไขปริศนากันครับ)
แต่ในกระทู้นี้ ผมคาใจจากคลิปหนึ่งของญี่ปุ่นครับ
คลิปต้นฉบับ
เป็นคลิปที่เจ้าของแชนแนลซึ่งเป็นคนญี่ปุ่น ไปหาบรรดาป้ายประกาศภาษาอังกฤษที่พบเจอในญี่ปุ่นมาเล่าสู่กันฟังครับ โดยมีแขกรับเชิญสองคนเป็นคนญี่ปุ่นที่เชี่ยวชาญภาษาอังกฤษ (คนนั่งกลางคือเป็นเด็กที่โตในสหรัฐฯ มา) ก็จะช่วยกันวิจารณ์และวิเคราะห์ว่า ภาษาอังกฤษที่ใช้ผิดนั้น ผิดเพราะอะไร ใช้ซอฟต์แวร์แปล? หรือว่า เปิดดิกมาคำต่อคำแล้วเอาคำผิดความหมายมาใช้ โดยเดาจากภาษาญี่ปุ่นว่า เออ เขาแปลผิดกันแบบไหน
เช่น ซีนนี้
ภาษาญี่ปุ่น トイレットペーパー 持ち出し禁止 ห้ามนำกระดาษชำระออกไป (นอกห้องน้ำ) คือ จะบอกว่า อย่าเอากลับบ้าน อย่าขโมยไป ว่างั้น
ตรงภาษาอังกฤษ
เพื่อน ๆ เดาได้ไหมครับ คนทำประกาศตั้งใจจะเขียนว่าอะไร แล้วมันผิดมาเป็นแบบนี้ได้ยังไง
คำตอบ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ทีนี้ ซีนปัญหา ที่ทำให้ผมเอามาตั้งกระทู้ คือ ป้ายนี้ ซึ่งเป็นป้ายที่ติดอยู่ตรงทางเข้าโรงแรมเล็ก ๆ แห่งหนึ่ง
ประมาณว่า เขียนคีย์เวิร์ดสั้น ๆ ว่าโรงแรมนี้มีอะไรให้บ้าง
ขยายเฉพาะป้าย
ในคลิป สามคนพยายามเดาจากป้ายภาษาญี่ปุ่นที่เคยเจอจากโรงแรมอื่นว่าปกติจะโฆษณาอะไรบ้าง เช่น อาหารเช้าฟรี มี Wi-Fi ห้องสะอาด ฯลฯ แต่จนแล้วจนรอด ก็เดาไม่ออกเลยว่า ป้ายนี้ต้องการบอกอะไรบ้าง ที่แปลกคือ โรงแรมนี้ ติดแต่ป้ายภาษาอังกฤษนี้น่ะสิ ไม่มีภาษาญี่ปุ่นกำกับไว้ซะด้วย เลยเดากันไม่ออก
ใครว่าง ๆ ลองลับสมองดูนะครับ ไม่มีเฉลยนะครับ คอมเมนต์ในคลิปต้นฉบับก็ไม่มีใครเดาออก ๕๕๕ รู้ความหมายแค่บางคำ เช่น มีที่จอดมอเตอร์ไซค์ ตรง Daylight coffee ไม่รู้ว่าหมายถึง All-day coffee ไหม?