ป้ายภาษาอังกฤษที่ใช้ภาษาผิด ๆ (มาไขปริศนากันครับ)

เรื่องการใช้ภาษาอังกฤษในป้ายประกาศหรือป้ายต่าง ๆ แบบผิด ๆ หรือ หลายครั้งกลายเป็นเรื่องฮา ๆ กันไป มีให้เห็นเรื่อย ๆ นะครับ ของไทยเราก็มีเยอะ

แต่ในกระทู้นี้ ผมคาใจจากคลิปหนึ่งของญี่ปุ่นครับ

คลิปต้นฉบับ
คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
เป็นคลิปที่เจ้าของแชนแนลซึ่งเป็นคนญี่ปุ่น ไปหาบรรดาป้ายประกาศภาษาอังกฤษที่พบเจอในญี่ปุ่นมาเล่าสู่กันฟังครับ โดยมีแขกรับเชิญสองคนเป็นคนญี่ปุ่นที่เชี่ยวชาญภาษาอังกฤษ (คนนั่งกลางคือเป็นเด็กที่โตในสหรัฐฯ มา) ก็จะช่วยกันวิจารณ์และวิเคราะห์ว่า ภาษาอังกฤษที่ใช้ผิดนั้น ผิดเพราะอะไร ใช้ซอฟต์แวร์แปล? หรือว่า เปิดดิกมาคำต่อคำแล้วเอาคำผิดความหมายมาใช้ โดยเดาจากภาษาญี่ปุ่นว่า เออ เขาแปลผิดกันแบบไหน

เช่น ซีนนี้

ภาษาญี่ปุ่น トイレットペーパー 持ち出し禁止 ห้ามนำกระดาษชำระออกไป (นอกห้องน้ำ) คือ จะบอกว่า อย่าเอากลับบ้าน อย่าขโมยไป ว่างั้น
ตรงภาษาอังกฤษ

เพื่อน ๆ เดาได้ไหมครับ คนทำประกาศตั้งใจจะเขียนว่าอะไร แล้วมันผิดมาเป็นแบบนี้ได้ยังไง
คำตอบ 
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

ทีนี้ ซีนปัญหา ที่ทำให้ผมเอามาตั้งกระทู้ คือ ป้ายนี้ ซึ่งเป็นป้ายที่ติดอยู่ตรงทางเข้าโรงแรมเล็ก ๆ แห่งหนึ่ง
ประมาณว่า เขียนคีย์เวิร์ดสั้น ๆ ว่าโรงแรมนี้มีอะไรให้บ้าง

ขยายเฉพาะป้าย

ในคลิป สามคนพยายามเดาจากป้ายภาษาญี่ปุ่นที่เคยเจอจากโรงแรมอื่นว่าปกติจะโฆษณาอะไรบ้าง เช่น อาหารเช้าฟรี มี Wi-Fi ห้องสะอาด ฯลฯ แต่จนแล้วจนรอด ก็เดาไม่ออกเลยว่า ป้ายนี้ต้องการบอกอะไรบ้าง ที่แปลกคือ โรงแรมนี้ ติดแต่ป้ายภาษาอังกฤษนี้น่ะสิ ไม่มีภาษาญี่ปุ่นกำกับไว้ซะด้วย เลยเดากันไม่ออก

ใครว่าง ๆ ลองลับสมองดูนะครับ ไม่มีเฉลยนะครับ คอมเมนต์ในคลิปต้นฉบับก็ไม่มีใครเดาออก ๕๕๕ รู้ความหมายแค่บางคำ เช่น มีที่จอดมอเตอร์ไซค์ ตรง Daylight coffee ไม่รู้ว่าหมายถึง All-day coffee ไหม?
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่