"พอเป็นพิธี" ภาษาอังกฤษพูดว่า...

สำหรับคำว่า “พิธี” ในภาษาอังกฤษเราใช้คำว่า ceremony หรือ custom แต่สำหรับวลี “พอเป็นพิธี” (ที่แปลว่า ทำไปตามธรรมเนียม แต่ไม่ได้มีความสำคัญถึงกับขาดไม่ได้) ภาษาอังกฤษจะบอกว่า ✅ "It’s just a formality." (มันเป็นแค่ความเป็นทางการเท่านั้น = ทำพอเป็นพิธี)

"Formality" (อ่าน “ฟอ-แมล-เหลอะ-ที”) แปลว่า ความเป็นทางการ แต่อีกวลีที่ได้ยินบ่อยไม่แพ้กันในความหมาย “พอเป็นพิธี” คือ ✅ “It’s just protocol.” (protocol = ระเบียบการ) และ It’s (part of the) standard procedure.” (procedure = ขั้นตอน, กระบวนการ)

แล้วถ้าจะบอกว่า ✅ "It’s just a technicality." ได้ไหม (technicality = รายละเอียดเพียงเล็กน้อยที่ไม่ได้สำคัญมาก = ภาษาไทยเราพูดง่าย ๆ ว่า “ปัญหาทางเทคนิค”) ใช้ได้เหมือนกันครับ มันจะแปลประมาณว่า “มันเป็นสิ่งที่ต้องทำไปตามหล้กการ

ถ้านึกประโยคไหนไม่ออก ก็บอกไปตรง ๆ เลยว่า ✅ "It’s just something we do." (มันก็แค่สิ่งหนึ่งที่พวกเราทำกัน) หรือ ✅ “It’s just part of the process.” (มันก็แค่ส่วนหนึ่งของพิธีการ) หรือเอาแบบง่าย ๆ ตรง ๆ กว่านั้นคือก็คือ ✅ “It’s just how things are done.” (เขาทำกันมาแบบนี้) ก็ใช้ได้เลย


มีสำนวนหนึ่งที่อยากให้เรารู้จักคือ 📌 "red tape" (เทปสีแดง) มันแปลว่า “ระเบียบราชการ” หรืออีกนัยหนึ่งคือ “ระเบียบแบบแผนที่ยุ่งยากซับซ้อน และใช้เวลาเกินความจำเป็น” ในภาษาอังกฤษจึงมีคำพูดว่า ✅ “This is just red tape.” ที่แปลว่า “มันเป็นเพียงระเบียบตามพิธีการ” (แต่สำนวนนี้จะให้ความหมายด้านลบคือคนพูดสื่อว่าเขารำคาญระเบียบเหล่านี้)

คำว่า 📌 “bureaucracy” ก็ใช้ได้ครับ (คำนี้อ่านยากหน่อย ออกเสียงประะมาณ “บฺยัว-รอคฺ-เขรอะ-ซี” / byour-ROK-kruh-see) โดยคำนี้มีหลายความหมายแต่หนึ่งในนั้นมันสามารถแปลว่า “พิธีรีตอง” (ที่ยุ่งยากเกินความจำเป็น”) ได้ด้วยเช่นกัน โดยมีวลีที่พูดติดปากทุกครั้งที่ไปติดต่อราชการคือ ✅ "Too much bureaucracy for something so simple." (เรื่องง่าย ๆ แค่นี้ต้องมีพิธีรีตองมากมาย)

ในบริบทแบบทางการ เราอาจเจอวลี 📌 “procedural requirement” ที่แปลว่า ระเบียบการหรือขั้นตอนที่ต้องทำไปตามพิธี (อาจใช้เป็นวลี official requirement แทนก็ได้) เช่นในประโยค ✅ "This is purely a procedural requirement." (ทั้งหมดนี้เราทำเพื่อพอเป็นพิธีเท่านั้น)
สุดท้ายละครับ ในวัฒนธรรมฝรั่งอาจต่างจากไทยนิดนึง คือเราทำไปพอเป็นพิธี แต่ฝรั่งเขามักจะทำไป”เพื่อบันทึกเป็นข้อมูลเก็บไว้” ดังนั้นวลีที่ตรงกับวัฒนธรรมฝรั่งก็คือ ✅ “This step is for record-keeping purposes.” (ขั้นตอนนี้ทำเพื่อเป็นการบันทึกข้อมูลไว้เท่านั้น)


สรุปเลย “พอเป็นพิธี” ในภาษาอังกฤษพูดว่า...
✅ “It’s just a formality.” (แค่พอเป็นพิธี)
✅ “It’s just part of the process.” (มันเป็นแค่ส่วนหนึ่งของกระบวนการ)

ในภาษาพูดทั่วไป เอาแบบเข้าใจง่าย ๆ อาจบอกว่า...
✅ “It’s just something we (have to) do.” (ก็แค่สิ่งที่เราต้องทำ)
✅ “It’s how things are done.” (เขาทำกันมาแบบนี้)

ประโยคทางการขึ้นมาหน่อยคือ...
✅ “This is just an official requirement.” (นี่เป็นแค่ระเบียบการที่เราต้องทำ)
✅ “This is just a bit of bureaucratic red tape.” (เป็นระเบียบราชการที่ทำไปตามพิธี)

"ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอ"
Stay tuned!
JGC.
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่