ทำไมวงการแปลถึงคุณภาพลดลง

กระทู้สนทนา
เรื่องมันเกิดจากผมซื้อมังงะเรื่องหนึ่งมาจางานหนังสือแล้วพอตอนที่ได้อ่านก็เจอคำที่แปลแปลกๆ แปลผิด รูปประโยคไม่สอดคล้องกับสถานการณ์ ไม่ใช่แค่มังงะที่เป็นเล่ม พวกแอปของสำนักพิมพ์เองก็เจอถ้าแค่คำสองคำคือปล่อยผ่านได้นะ

แต่นี้อ่านเจอแทบทุกย่อหน้าแล้วปัญหาอีกอย่างที่เจอคือเวลาอ่านตามเว็บใส่หน้ามั่วมากเหตุการณ์ไม่ต้อเนื่องอ่านแล้วงงมาก บ้างก็หน้าหายไม่ครบ บางตอนก็มีตอนภาพของตอนอื่นมาลงใส่มั่วไปหมด

ส่วนตัวก็สนับสนุนของถูกลิขสิทธิ์เพื่อเป็นการสนับสนุนนักวาดนักเขียนราคาไม่เคยเกี่ยวเคยซื้อตั้งแต่ร้อยต้นยันพรีออเดอร์งานราคาหลักหมื่นในฐานะผู้บริโภคเราก็คาดหวังในคุณภาพนะเพราะงานชิ้นหนึ่งก็ไม่ใช่ราคาบาทสองบาท

ส่วนตัวเคยแจ้งกับสำนักพิมพ์ว่ามันมีปัญหานะส่วนมากจะเปลี่ยนให้ในกรณีที่เป็นเล่มกระดาษแต่กับอีบุ๊คหรือเป็นเว็ปนี้ไร้การตอบรับใดๆ

หลายครั้งที่เทงานเพราะเรื่องแบบนี้ พลอตบ้งไม่เลวร้ายเท่าแปลบ้ง

คือบางครั้งลองไปแอบเเง้มอ่านตามเว็ปเถื่อนคือแปลละมุนมาก มันเลยเกิดคำถามในใจว่าในเมื่อกูเสียเงินแล้วทำไมกูต้องทนกับงานไม่ได้มาตรฐานพวกนี้ด้วย สู้ไปอ่านเถือนไม่ดีกว่าหรออย่างน้อยมันก็ไม่เสียเงิน

แต่เราก็อดใจไม่ทำเพราะถ้าเราไปอ่านเถื่อนนักวาดหรือนักเขียนก็จะไม่ได้เงินแบบที่พวกเขาควรจะได้แต่เราว่าก็คงอีกไม่นานนี้แล้วล่ะเพราะเราทนเสียเงินกับสินค้าไม่ได้มาตราฐานไม่ได้จริงๆ

เพราะเราซื้อมาไม่ได้ขอมา สิ้นค้าที่ขายให้กับลูกค้าควรมีคุณภาพไม่ใช่ลูกผีลูกคนสักแต่จะขายอย่างเดียว
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่