ไม่มีใครแปลพระอภิธรรมเป็นภาษาปัจจุบันที่เข้าใจง่ายๆเลยหรอครับ

กระทู้คำถาม
****ได้คำตอบแล้วครับ****ในงานแปลพระอภิธรรมที่ผมค้นเจอทั้งหมด ผู้แปลทุกคนยังคงคําศัพท์เฉพาะที่เข้าใจยากๆอยู่เต็มไปหมด ก็เลยสงสัยว่าทำไมเขาถึงไม่แปลเป็นภาษาปัจจุบันที่เข้าใจง่ายๆ อย่างคำว่า "ขันธ์" ก็แปลตรงๆว่า "หมวดหมู่" มันจะไม่เข้าใจง่ายกว่าหรอ หรือเขากลัวว่ามันจะผิดเพี้ยนไปจากเดิม?  แล้วมีใครที่แปลพระอภิธรรมเป็นภาษาที่เข้าใจง่ายแนะนำบ้างมั้ยครับ ขอบคุณครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่