ชื่อของ กทม สะกดภาษาอังกฤษว่า Bangkok
แต่เวลาเขียนทับศัพท์ กลับมาเป็นภาษาไทย เห็นระยะหลีงๆ มักจะเขียนกันว่า แบงค็อก, แบ๊งคอก, แบ็งค๊อก
เลยงงๆ ว่าทำไมเราไม่เขียน “บางกอก” ตามแบบต้นฉบับคำนี้ที่เป็นภาษาไทยเรา
มีใครรู้สึกแปลกๆ เหมือนกันบ้าง หรือถ้าหากอยากจะสะกดตามสำเนียงฝาหรั่ง เราควรมีสแตนดาร์ดกลางสำหรับคำทับศัพท์นี้ไหมว่าจะ แบงคอก ด้วยวรรณยุกต์ใด?กันแน่…
bangkok ควรเขียน แบงคอก หรือ บางกอก กันแน่?
แต่เวลาเขียนทับศัพท์ กลับมาเป็นภาษาไทย เห็นระยะหลีงๆ มักจะเขียนกันว่า แบงค็อก, แบ๊งคอก, แบ็งค๊อก
เลยงงๆ ว่าทำไมเราไม่เขียน “บางกอก” ตามแบบต้นฉบับคำนี้ที่เป็นภาษาไทยเรา
มีใครรู้สึกแปลกๆ เหมือนกันบ้าง หรือถ้าหากอยากจะสะกดตามสำเนียงฝาหรั่ง เราควรมีสแตนดาร์ดกลางสำหรับคำทับศัพท์นี้ไหมว่าจะ แบงคอก ด้วยวรรณยุกต์ใด?กันแน่…