สวัสดีเพื่อนๆ เราเป็นมือใหม่ฝึกเข้าใจเต๋า🌟🌟🌟่
เผอิญว่าช่วงนี้เราสนใจเรื่องเต๋ามาก
เริ่มจากการฟังรายการ Have a nice day ของคุณเอ๋ นิ้วกลม
ประกอบกับแฟนเป็นคนไต้หวันที่กำลังอ่านเต้าเต๋อจิงอยู่แต่เป็นเล่มภาษาจีน
เขาพยายามแปลให้เราฟังแต่เราไม่ค่อยเข้าใจ เราจึงซื้อมาอ่านเอง
เป็นเต้าเต๋อจิงเล่มภาษาไทย ฉบับแปลของคุณพจนา จันทรสันติ
ส่วนตัวเราอ่านแล้วสนุกดี ให้ความรู้สึกเหมือน
บางครั้งอ่านแล้วเข้าใจ บางครั้งอ่านแล้วไม่เข้าใจ
บางครั้งกลับมาอ่านเหมือนเริ่มเข้าใจ บางครั้งกลับมาอ่านกลับไม่เข้าใจ
เป็นหนังสือที่ไม่สามารถจำเนื้อหาออกมาอธิบายได้ แต่สามารถจำความรู้สึก
บางสภาวะตอนที่อ่านหนังสือเล่มนี้ได้ ซึ่งมันแปลกดี และให้ความรู้สึกที่ใหม่มากๆสำหรับเรา
โดยรวมคือชอบหนังสือเล่มนี้มาก
คำถามคือ
1. เนื้อหาเล่มที่แฟนอ่านฉบับจีน จะมีคำพูดของ เหล่าจื่อในทั้ง 81 บท
แต่จะมีคำอธิบายเพิ่มหลังคำของเหล่าจื่อเสมอ ซึ่งยาวมากกกก
อยากรู้ว่าในฉบับภาษาไทยเล่มแปล ของคุณพจนา จันทรสันติ
เป็นคำแปลจากตัวอักษรที่เหล่าจื่อเขียนอย่างเดียว หรือมีการแปลเพิ่มเติม
ไปบ้างแล้ว เพราะคำที่เหล่าจื่อเขียนในเล่มฉบับจีน ค่อนข้างเป็นขำที่สั้นมากๆ
2. ถ้าเป็นเล่มแปลที่มีการเพิมเติมคำอธิบายลงไปแล้ว
เป็นคำอธิบายเพิ่มเติมโดยใส่ความรู้สึกของผู้แปลเอง หรือแปลตาม
ความคิดเห็นของผู้เขียนในต้นฉบับภาษาจีนอีกทีหนึ่ง
3. เพื่อนๆคิดว่าเต้าเต๋อจิงฉบับไทย เล่มไหนของท่านไหนแปลได้ลึกซึ้งสุด
แล้วผู้แปลแต่ละคน แปลได้ใจความเดียวกันไหม อยากฟังความคิดเห็นของเพื่อนๆที่เคยอ่านเต๋ามาหลายๆเล่ม
4. ถามเผื่อเพื่อนๆที่อ่านได้มากกว่า 1 ภาษา ใครเคยศึกษาหรืออ่านเต้าเต๋อจิง
เล่มแปลไทย อังกฤษ จีนบ้าง อยากรู้ว่าแต่ละภาษาที่อ่าน
ให้ความรู้สึกลึกซึ้งเหมือนกันไหม ขอบคุณที่มาร่วมแชร์กันจ้า
🙏😃🙏😃🙏😃
https://ppantip.com/7af6f042-8db3-4719-866a-16a6a48a37fc" rel="nofollow" >
ใครเคยอ่านหนังสือ “วิถีแห่งเต๋า” มาแชร์กันหน่อยค่ะ
เผอิญว่าช่วงนี้เราสนใจเรื่องเต๋ามาก
เริ่มจากการฟังรายการ Have a nice day ของคุณเอ๋ นิ้วกลม
ประกอบกับแฟนเป็นคนไต้หวันที่กำลังอ่านเต้าเต๋อจิงอยู่แต่เป็นเล่มภาษาจีน
เขาพยายามแปลให้เราฟังแต่เราไม่ค่อยเข้าใจ เราจึงซื้อมาอ่านเอง
เป็นเต้าเต๋อจิงเล่มภาษาไทย ฉบับแปลของคุณพจนา จันทรสันติ
ส่วนตัวเราอ่านแล้วสนุกดี ให้ความรู้สึกเหมือน
บางครั้งอ่านแล้วเข้าใจ บางครั้งอ่านแล้วไม่เข้าใจ
บางครั้งกลับมาอ่านเหมือนเริ่มเข้าใจ บางครั้งกลับมาอ่านกลับไม่เข้าใจ
เป็นหนังสือที่ไม่สามารถจำเนื้อหาออกมาอธิบายได้ แต่สามารถจำความรู้สึก
บางสภาวะตอนที่อ่านหนังสือเล่มนี้ได้ ซึ่งมันแปลกดี และให้ความรู้สึกที่ใหม่มากๆสำหรับเรา
โดยรวมคือชอบหนังสือเล่มนี้มาก
คำถามคือ
1. เนื้อหาเล่มที่แฟนอ่านฉบับจีน จะมีคำพูดของ เหล่าจื่อในทั้ง 81 บท
แต่จะมีคำอธิบายเพิ่มหลังคำของเหล่าจื่อเสมอ ซึ่งยาวมากกกก
อยากรู้ว่าในฉบับภาษาไทยเล่มแปล ของคุณพจนา จันทรสันติ
เป็นคำแปลจากตัวอักษรที่เหล่าจื่อเขียนอย่างเดียว หรือมีการแปลเพิ่มเติม
ไปบ้างแล้ว เพราะคำที่เหล่าจื่อเขียนในเล่มฉบับจีน ค่อนข้างเป็นขำที่สั้นมากๆ
2. ถ้าเป็นเล่มแปลที่มีการเพิมเติมคำอธิบายลงไปแล้ว
เป็นคำอธิบายเพิ่มเติมโดยใส่ความรู้สึกของผู้แปลเอง หรือแปลตาม
ความคิดเห็นของผู้เขียนในต้นฉบับภาษาจีนอีกทีหนึ่ง
3. เพื่อนๆคิดว่าเต้าเต๋อจิงฉบับไทย เล่มไหนของท่านไหนแปลได้ลึกซึ้งสุด
แล้วผู้แปลแต่ละคน แปลได้ใจความเดียวกันไหม อยากฟังความคิดเห็นของเพื่อนๆที่เคยอ่านเต๋ามาหลายๆเล่ม
4. ถามเผื่อเพื่อนๆที่อ่านได้มากกว่า 1 ภาษา ใครเคยศึกษาหรืออ่านเต้าเต๋อจิง
เล่มแปลไทย อังกฤษ จีนบ้าง อยากรู้ว่าแต่ละภาษาที่อ่าน
ให้ความรู้สึกลึกซึ้งเหมือนกันไหม ขอบคุณที่มาร่วมแชร์กันจ้า
🙏😃🙏😃🙏😃https://ppantip.com/7af6f042-8db3-4719-866a-16a6a48a37fc" rel="nofollow" >