สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 1
“Silence of the lamb” เป็นสำนวนอุปมาอุปไมย ไม่ได้แปลความหมายด้วยการอ่านทีละตัวแต่เป็นคำจำเพาะเหมือนที่เรามี Idiom มีสำนวนอุปมาอุปไมยเช่นกัน
และยังสามารถใช้ในเชิงเหน็บแนมได้ด้วย ซึ่งก็แล้วแต่รูปประโยคและเหตุการณ์ที่นำไปใช้ร่วม
แปลให้ตรงตัวตามคำไทย สำนวนนี้ก็คือ “แพะรับบาป” ซึ่งเราใช้เป็นคำเรียกเหยื่อที่บริสุทธิ์ คนที่ไม่รู้อีโหน่อีเหน่อะไร
อย่าแปลกใจ ว่าทำไมไม่มีคำว่า sin ที่แปลว่าบาป หรือคำว่า goat ที่แปลว่าแพะ
เพราะภาษาอังกฤษไม่ได้แปลความหมายทีละตัวทีละคำอย่างที่เราเข้าใจค่ะ
เหมือนที่สำนวนไทยว่า แพะรับบาป ที่ก็อ้างอิงมาจากพฤติกรรมที่คนสมัยก่อนที่มีหลายความเชื่อ ที่ยังนิยมนำสัตว์มาบูชายันต์เพื่อรับเคราะห์หรือแม้กระทั่งบูชาเพื่อแลก เพื่อแก้บนก้อได้ จะได้เข้าใจได้ง่าย เพื่อบูชาอะไรก็ตามที่ในกลุ่มคนนั้นนั้นเชื่อถือ แพะเลยกลายมาเป็นว่ามีส่วนเกี่ยวข้องต้องมารับบาปของคนอื่น
หรือยกตัวอย่างสำนวนไทยอื่นๆที่ไม่มีความเกี่ยวข้องหรือทำให้นึกไปถึงได้ว่าทำไมความหมายถึงเป็นอย่างนั้น
เช่นสำนวนที่อุปมาอุปไมยว่า “เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง” ซึ่งมีความหมายไม่เกี่ยวข้องกับช้างหรือขี้ของช้างเลยด้วยซ้ำ แต่คนไทยเราก็เข้าใจได้ว่า มันมีความหมายถึงคนที่พยายามจะทำอะไรเกินตัวแค่เพื่ออยากจะให้เท่าเทียมกับคนอื่น
อีกนัยหนึ่ง ที่เค้าเลือกใช้สำนวนนี้ เคยอ่านเจอมาว่า เค้าต้องการใส่อะไรบางอย่างเพื่อบ่งบอกถึงบุคลิกลักษณะของหนึ่งในตัวละครหลักอย่างแครีสที่ยังมีอาการ PTSD มาจากประสบการณ์ในวัยเด็ก และด็อกเตอร์เล็คเตอร์ก้อรู้ถึงบาดแผลนั้น รู้ถึงวิธีว่าจะกระตุ้นและทำให้แครรีสกลัวและหลอกใช้เธอได้ยังไง
และตอนจบของเรื่องนี้ ก็ยังจะสามารถใช้คำนี้สื่อถึงว่า แครีสสามารถช่วยลูกแกะ(เหยื่อ)ได้หนึ่งตัว(คน) และนั่นทำให้ด็อกเตอร์เล็คเตอร์ยิ่งรู้สึกสนุกและสนใจในตัวแครีสที่สามารถต่อกรกับเค้าได้
* นอกเรื่อง * เราคิดว่านี่เป็นหนึ่งในพาร์ทของจักรวาลของฮันนิบาล เล็คเตอร์ที่ดีที่สุดเลย รู้สึกสนุกมาตั้งแต่ตอนอ่านแล้ว
“Silence of the lamb” เป็นสำนวนอุปมาอุปไมย ไม่ได้แปลความหมายด้วยการอ่านทีละตัวแต่เป็นคำจำเพาะเหมือนที่เรามี Idiom มีสำนวนอุปมาอุปไมยเช่นกัน
และยังสามารถใช้ในเชิงเหน็บแนมได้ด้วย ซึ่งก็แล้วแต่รูปประโยคและเหตุการณ์ที่นำไปใช้ร่วม
แปลให้ตรงตัวตามคำไทย สำนวนนี้ก็คือ “แพะรับบาป” ซึ่งเราใช้เป็นคำเรียกเหยื่อที่บริสุทธิ์ คนที่ไม่รู้อีโหน่อีเหน่อะไร
อย่าแปลกใจ ว่าทำไมไม่มีคำว่า sin ที่แปลว่าบาป หรือคำว่า goat ที่แปลว่าแพะ
เพราะภาษาอังกฤษไม่ได้แปลความหมายทีละตัวทีละคำอย่างที่เราเข้าใจค่ะ
เหมือนที่สำนวนไทยว่า แพะรับบาป ที่ก็อ้างอิงมาจากพฤติกรรมที่คนสมัยก่อนที่มีหลายความเชื่อ ที่ยังนิยมนำสัตว์มาบูชายันต์เพื่อรับเคราะห์หรือแม้กระทั่งบูชาเพื่อแลก เพื่อแก้บนก้อได้ จะได้เข้าใจได้ง่าย เพื่อบูชาอะไรก็ตามที่ในกลุ่มคนนั้นนั้นเชื่อถือ แพะเลยกลายมาเป็นว่ามีส่วนเกี่ยวข้องต้องมารับบาปของคนอื่น
หรือยกตัวอย่างสำนวนไทยอื่นๆที่ไม่มีความเกี่ยวข้องหรือทำให้นึกไปถึงได้ว่าทำไมความหมายถึงเป็นอย่างนั้น
เช่นสำนวนที่อุปมาอุปไมยว่า “เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง” ซึ่งมีความหมายไม่เกี่ยวข้องกับช้างหรือขี้ของช้างเลยด้วยซ้ำ แต่คนไทยเราก็เข้าใจได้ว่า มันมีความหมายถึงคนที่พยายามจะทำอะไรเกินตัวแค่เพื่ออยากจะให้เท่าเทียมกับคนอื่น
อีกนัยหนึ่ง ที่เค้าเลือกใช้สำนวนนี้ เคยอ่านเจอมาว่า เค้าต้องการใส่อะไรบางอย่างเพื่อบ่งบอกถึงบุคลิกลักษณะของหนึ่งในตัวละครหลักอย่างแครีสที่ยังมีอาการ PTSD มาจากประสบการณ์ในวัยเด็ก และด็อกเตอร์เล็คเตอร์ก้อรู้ถึงบาดแผลนั้น รู้ถึงวิธีว่าจะกระตุ้นและทำให้แครรีสกลัวและหลอกใช้เธอได้ยังไง
และตอนจบของเรื่องนี้ ก็ยังจะสามารถใช้คำนี้สื่อถึงว่า แครีสสามารถช่วยลูกแกะ(เหยื่อ)ได้หนึ่งตัว(คน) และนั่นทำให้ด็อกเตอร์เล็คเตอร์ยิ่งรู้สึกสนุกและสนใจในตัวแครีสที่สามารถต่อกรกับเค้าได้
* นอกเรื่อง * เราคิดว่านี่เป็นหนึ่งในพาร์ทของจักรวาลของฮันนิบาล เล็คเตอร์ที่ดีที่สุดเลย รู้สึกสนุกมาตั้งแต่ตอนอ่านแล้ว
แสดงความคิดเห็น
(อาจเป็นสปอย) อะไรคือความหมายของคำว่า The Silence of the Lambs
วันนี้อยากทราบครับว่า อะไรคือความหมายของคำว่า The Silence of the Lambs ซึ่งถ้าแปลตามตัวอักษรก็น่าจะพอแปลได้ว่า ความเงียบของลูกแกะ แต่สิ่งนี้สื่อถึงอะไร จขกท. พยายามหาคำตอบ (เคยแต่ชมภาพยนตร์นะครับไม่เคยอ่านนวนิยาย) แต่ก็ไม่เจอที่แน่ชัด แต่ อันนี้เดานะครับ ความเงียบของลูกแกะนี้คือสิ่งที่ Clarice Starling ตัวละครเอกของเรื่องตามหามาตลอดชีวิต จากความหลังฝังใจในวัยเด็กที่พยายามจะช่วยลูกแกะแล้วช่วยไม่ได้ หลายคืนจะตื่นมาพร้อมกับฝันร้ายที่มีเสียงลูกแกะหวีดร้อง Clarice ตั้งใจที่จะช่วย Katherine Martin เหยื่อของ Buffalo Bill ให้ได้ เพื่อลบปมในวัยเด็ก และหวังว่าเสียงร้องของลูกแกะนั้นจะหมดไปสักที ไม่แน่ใจว่าความหมายจริงๆ จะตามนี้หรือไม่นะครับ
อยากทราบอีกบางประเด็นดังนี้ครับ
1. ทำไมหลายเรื่องในแฟรนไชส์นี้จึงมักใช้ชื่อไทยว่า ไม่เงียบ ซึ่งมันตรงข้ามกับคำว่า Silence
2. ทำไม Dr. Hannibal Lector ถึงตัดสินใจช่วย Clarice มีเหตุผลอื่นนอกจากตั้งใจจะหนีอยู่แล้วหรือไม่ หรือว่าตั้งใจจะช่วยจริงๆ (ให้แฟ้มและข้อมูลหลายอย่างแม้ไม่บอกตรงๆ) เรื่องหนีมาคิดทีหลัง
3. ฉากหนึ่งที่สงสัยมาตลอด คือฉากที่ Hannibal ถูกล็อคไว้ตอนที่ Dr. Frederick Chilton เข้าไปเจรจาเรื่องการจะบอกตัวตนของ Buffalo Bill ให้วุฒิสมาชิก Ruth Martin แม่ของ Katherine รู้ ที่สงสัยคือ Hannibal ขโมยปากกาของ Chilton ไปได้ยังไง
4. อเมริกานี่ใครจะนำเข้าสัตว์ต่างถิ่นก็ได้หรือครับ หรือแล้วแต่กฎหมายของแต่ละรัฐหรือชนิดของสัตว์ เพราะคนธรรมดาที่ไม่มีหลักฐานแน่ชัดอย่าง Buffalo Bill ยังนำเข้าผีเสื้อแบบนั้นได้
5. สาเหตุที่ Buffalo Bill ต้องการเป็นผู้หญิงคือไม่ผ่านการประเมินในการจะผ่าตัดแปลงเพศ คือในไทยหรือที่อื่นๆ ต้องผ่านการประเมินก่อนเหมือนในอเมริกาหรือไม่ครับ
6.ในภาพยนตร์บอกถึง Hannibal แค่ตอนหนีจากที่คุมขังในรถพยาบาล แล้วในนวนิยายบอกไหมครับว่าหนีจากอเมริกาไปบาฮามาสยังไง เพราะจะออกนอกประเทศคงต้องมีหลายขั้นตอนพอสมควร
รบกวนช่วยตอบด้วยครับ ขอบคุณครับ หากมีส่วนใดที่เข้าใจผิดหรือผิดพลาดไปก็ขออภัยด้วยครับ