สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 2
หลายเดือนก่อนก็มีกระทู้ ชื่อสถานีทำไมไม่แปล
มาอันนี้ ทำไมต้องแปลชื่อสถานี
ร้อนคน ร้อยอย่างจริงๆ
ชื่อสถานีต่างๆ แล้วแต่ว่า ชื่อเป็นแค่ชื่อ หรือเป็นที่ๆต้องการบ่งบอกความหมายของจุดๆนั้น
ในต่างประเทศก็มีปนๆกันไปแหละครับ บ้านเราก็เช่นกัน
ตัวอย่างง่ายที่สุดคือ ถนนวิทยุ กับ สามแยกไฟฉาย ภาษาอังกฤษ ใช้ Wireless road แต่อีกที่ใช้ Fai chai Junction ทำไม อันนึงทัพศัพท์ ทำไมอันนึงแปล
เพราะ ถนนวิทยุ คือสถานีวิทยุแห่งแรกของประเทศตั้งอยู่ที่นั่น ซึ่งศัพท์สมัยก่อนเรียกว่า wireless พอมาตั้งชื่อถนน ก็เจตนาเพื่อให้รู้ว่า นี่คือถนนที่มีสถานีวิทยุแห่งแรก ก็เลยใช้ชื่อถาษาอังกฤษว่า Wireless
ส่วน สามแยกไฟฉาย เนื่องจาก เป็นที่ๆ ใช้ตั้งไฟส่องท้องฟ้าหาเครื่องบินในยุคสงครามโลก คนยุคนั้นเลยเรียกติดปากว่าสามแยกไฟฉาย แต่พอสงครามจบไม่มีไฟแล้ว คนก็ยังเรียกติดปากกันต่อไป เวลาเขียนภาษาอังกฤษก็เลยเขียนว่า Fai Chai ทัพศัพท์ไปเลย เพราะถือว่าเป็นชื่อที่เกิดจากการติดปากของคน
มาอันนี้ ทำไมต้องแปลชื่อสถานี
ร้อนคน ร้อยอย่างจริงๆ
ชื่อสถานีต่างๆ แล้วแต่ว่า ชื่อเป็นแค่ชื่อ หรือเป็นที่ๆต้องการบ่งบอกความหมายของจุดๆนั้น
ในต่างประเทศก็มีปนๆกันไปแหละครับ บ้านเราก็เช่นกัน
ตัวอย่างง่ายที่สุดคือ ถนนวิทยุ กับ สามแยกไฟฉาย ภาษาอังกฤษ ใช้ Wireless road แต่อีกที่ใช้ Fai chai Junction ทำไม อันนึงทัพศัพท์ ทำไมอันนึงแปล
เพราะ ถนนวิทยุ คือสถานีวิทยุแห่งแรกของประเทศตั้งอยู่ที่นั่น ซึ่งศัพท์สมัยก่อนเรียกว่า wireless พอมาตั้งชื่อถนน ก็เจตนาเพื่อให้รู้ว่า นี่คือถนนที่มีสถานีวิทยุแห่งแรก ก็เลยใช้ชื่อถาษาอังกฤษว่า Wireless
ส่วน สามแยกไฟฉาย เนื่องจาก เป็นที่ๆ ใช้ตั้งไฟส่องท้องฟ้าหาเครื่องบินในยุคสงครามโลก คนยุคนั้นเลยเรียกติดปากว่าสามแยกไฟฉาย แต่พอสงครามจบไม่มีไฟแล้ว คนก็ยังเรียกติดปากกันต่อไป เวลาเขียนภาษาอังกฤษก็เลยเขียนว่า Fai Chai ทัพศัพท์ไปเลย เพราะถือว่าเป็นชื่อที่เกิดจากการติดปากของคน
ความคิดเห็นที่ 1
ของเราทำให้ สะดวก นักท่องเที่ยว จะให้ ฝรั่งมาเรียก อนุสาวรีย์ ชัยสมรภูมิ เขาจะเรียกถูกเหรอ
สถานี รถไฟ ประเทศอื่น ไม่เคยสังเกต
แต่อย่าง Basilique du Sacre-Coeur ที่ปารีส ก็มีชื่อแปลภาษาอังกฤษ Basilica of Sacred Heart
ก็ไม่เห็นแปลก อะไร อาจจะไม่มีป้ายเป็นภาษาอังกฤษ แต่ คน อเมริกัน อังกฤษ จะเรียกใช้คำภาษาอังกฤษ ก็ไม่ผิดอะไรนิ
สถานี รถไฟ ประเทศอื่น ไม่เคยสังเกต
แต่อย่าง Basilique du Sacre-Coeur ที่ปารีส ก็มีชื่อแปลภาษาอังกฤษ Basilica of Sacred Heart
ก็ไม่เห็นแปลก อะไร อาจจะไม่มีป้ายเป็นภาษาอังกฤษ แต่ คน อเมริกัน อังกฤษ จะเรียกใช้คำภาษาอังกฤษ ก็ไม่ผิดอะไรนิ
แสดงความคิดเห็น
สงสัยครับ มีประเทศไหนเขาแปลชื่อสถานีรถไฟฟ้าเหมือนประเทศไทยไหมครับ
ยังไม่เคยเจอประเทศที่เขาแปลชื่อสถานี เป็นภาษาอื่น เหมือนบ้านเราเลย
จึงสงสัยว่ามีที่อื่นที่เขาแปลเหมือนบ้านเราไหมครับ
ถ้าไม่มีบ้านเราเขาแปลทำไมครับ
ทำไมไม่ทับศัพท์ไปเลย
กลายเป็นว่าสถานีภาษาไทย กับภาษาอังกฤษ สถานีเดียวกันแต่คนละชื่อซะงั้น
ปล. อีกอย่างที่อยากรู้คือ สายรถเมล์ จะตั้งใหม่ทำไมให้ยาก เลข 0-999 มันไม่พอใช้หรือ
อยากโกงกันขนาด ทำเลขใหม่ เปลี่ยนระบบ เปลี่ยนเลข ทำให้ประชาชนงงมากขึ้นกันทีเดียว