เจอแบบนี้ ผู้ปกครองหัวจะปวด หลังพบชีทการเรียนของลูก เขียนคำแปล "Major" หมายถึง โรงหนัง พอไปถามครู เจอเถียงกลับสุดใจ จนต้องกลับมาเช็กการบ้านลูกใหม่หมด
วันที่ 12 ก.พ. เจอแบบนี้ผู้ปกครองหัวจะปวด เมื่อผู้ใช้เฟซบุ๊ก "Napon Luprasong" ได้โพสต์ภาพชีทเรียนภาษาอังกฤษ ซึ่งเขียนไว้ว่า Major แปลว่า โรงหนัง พร้อมแคปชั่นว่า "เพื่อนมาปรึกษา ครูสอนลูกว่า Major แปลว่า โรงหนัง Major ที่แปลว่า ใหญ่ วิชาหลัก สำคัญ พวกนี้คือ adj ถ้า คำนาม แปลว่าโรงหนัง
ลูกเรียนอยู่ห้อง EP แม่ไปถามแล้วครูเถียงสุดใจ แนะนำได้อย่างเดียว ย้ายโรงเรียนเถอะ 555555 มีคนแนบหลักฐานมาให้ 5555"
ทั้งนี้ หลังจากที่โพสต์ดังกล่าวถูกแชร์ออกไป ก็มีคนเข้ามาแสดงความคิดเห็นจำนวนมาก อาทิ งั้น Minor ก็เครือร้านอาหารสินะ, what?? major = โรงหนัง??? theater / cinema เคืองแล้วนะ 55555, KFC แปลว่า ไก่ MK แปลว่าสุกกี้อะงั้น ฯลฯ
จากการสอบถามเจ้าของเฟซบุ๊กบอกว่า หลังจากที่คุณแม่ของน้อง ซึ่งเป็นนักเรียนชั้นประถมไปถามครู และครูยืนยันในคำตอบ ทำให้แม่ต้องมาไล่เช็กการสอนใหม่ทั้งหมด กลัวว่าครูจะสอนผิดอีก.
ลิงก์ข่าวจาก:
https://www.thairath.co.th/news/society/2762602
นำเสนอข่าวลงกระทู้พันทิปโดย: เซกุจัง
ครูขาาาาา..!! Major มันแปลว่า วิชาเอก ค่าาาา..!! บ่แม่นโรงหนังเลยเด้อ..!! เขาเอาคำนี้มาตั้งเป็นชื่อโรงหนังเฉย ๆ ค่าาาา..!! ถ้าโรงหนัง ภาษาอังกฤษก็คือ Cinema หรือ Theatre, Theater ก็ได้ค่ะ
ภาษาอังกฤษคำง่าย ๆ แต่ครูกลับแปลความหมายผิดอย่างร้ายแรง แล้วยังมีหน้ามาเถียงกลับอย่างลึก...สุดใจอีก
ถ้าเป็นเซกุจัง เจอแบบนี้เข้าไป เซกุจังจะให้ใบแดงไล่ครูคนนี้ออกจากโรงเรียนไปเลยค่ะ และก็ไล่ออกจากการเป็นครูด้วย หมดสิทธิ์ที่จะกลับมาเป็นครูสอนนักเรียนอีกตลอดชีวิต..!!
อย่าให้ใครบอก แค่นี้ไม่น่าเลย ลองคิดดู พวกเราคนไทย 555+
ผู้ปกครองหัวจะปวด ครูเถียงสุดใจ "Major" แปลว่า โรงหนัง..!? What the hell..!? shit!!
เจอแบบนี้ ผู้ปกครองหัวจะปวด หลังพบชีทการเรียนของลูก เขียนคำแปล "Major" หมายถึง โรงหนัง พอไปถามครู เจอเถียงกลับสุดใจ จนต้องกลับมาเช็กการบ้านลูกใหม่หมด
วันที่ 12 ก.พ. เจอแบบนี้ผู้ปกครองหัวจะปวด เมื่อผู้ใช้เฟซบุ๊ก "Napon Luprasong" ได้โพสต์ภาพชีทเรียนภาษาอังกฤษ ซึ่งเขียนไว้ว่า Major แปลว่า โรงหนัง พร้อมแคปชั่นว่า "เพื่อนมาปรึกษา ครูสอนลูกว่า Major แปลว่า โรงหนัง Major ที่แปลว่า ใหญ่ วิชาหลัก สำคัญ พวกนี้คือ adj ถ้า คำนาม แปลว่าโรงหนัง
ลูกเรียนอยู่ห้อง EP แม่ไปถามแล้วครูเถียงสุดใจ แนะนำได้อย่างเดียว ย้ายโรงเรียนเถอะ 555555 มีคนแนบหลักฐานมาให้ 5555"
ทั้งนี้ หลังจากที่โพสต์ดังกล่าวถูกแชร์ออกไป ก็มีคนเข้ามาแสดงความคิดเห็นจำนวนมาก อาทิ งั้น Minor ก็เครือร้านอาหารสินะ, what?? major = โรงหนัง??? theater / cinema เคืองแล้วนะ 55555, KFC แปลว่า ไก่ MK แปลว่าสุกกี้อะงั้น ฯลฯ
จากการสอบถามเจ้าของเฟซบุ๊กบอกว่า หลังจากที่คุณแม่ของน้อง ซึ่งเป็นนักเรียนชั้นประถมไปถามครู และครูยืนยันในคำตอบ ทำให้แม่ต้องมาไล่เช็กการสอนใหม่ทั้งหมด กลัวว่าครูจะสอนผิดอีก.
ลิงก์ข่าวจาก:
https://www.thairath.co.th/news/society/2762602
นำเสนอข่าวลงกระทู้พันทิปโดย: เซกุจัง
ครูขาาาาา..!! Major มันแปลว่า วิชาเอก ค่าาาา..!! บ่แม่นโรงหนังเลยเด้อ..!! เขาเอาคำนี้มาตั้งเป็นชื่อโรงหนังเฉย ๆ ค่าาาา..!! ถ้าโรงหนัง ภาษาอังกฤษก็คือ Cinema หรือ Theatre, Theater ก็ได้ค่ะ
ภาษาอังกฤษคำง่าย ๆ แต่ครูกลับแปลความหมายผิดอย่างร้ายแรง แล้วยังมีหน้ามาเถียงกลับอย่างลึก...สุดใจอีก
ถ้าเป็นเซกุจัง เจอแบบนี้เข้าไป เซกุจังจะให้ใบแดงไล่ครูคนนี้ออกจากโรงเรียนไปเลยค่ะ และก็ไล่ออกจากการเป็นครูด้วย หมดสิทธิ์ที่จะกลับมาเป็นครูสอนนักเรียนอีกตลอดชีวิต..!!
อย่าให้ใครบอก แค่นี้ไม่น่าเลย ลองคิดดู พวกเราคนไทย 555+