ครู คล้ายกับ quru อ่านว่า ฆูรู
กิน คล้ายกับ makan อ่านว่า มากัน
ทุเรียน คล้ายกับ durian อ่านว่า ดูเรียน
กู คล้ายกับ aku อ่านว่า อากู
ม_ง คล้ายกับ kamu อ่านว่า กามู
เสมอ คล้ายกับ sama อ่านว่า สามอ
ตา คล้ายกับ mata อ่านว่า มาตา
ประตู คล้ายกับ pintu อ่านว่า ปินตู
สามี คล้ายกับ suami อ่านว่า สูวามี
ตด คล้ายกับ Kentut อ่านว่า กึนตุด
ลิ้น คล้ายกับ lidah อ่านว่า ลีดะห์
มา คล้ายกับ mari อ่านว่า มารี
มนุษย์ คล้ายกับ manusia อ่านว่า มนุษียา
ตาย คล้ายกับ mati อ่านว่า มาตี
ราชา คล้ายกับ raja อ่านว่า ราชา
สบู่ คล้ายกับ sabun อ่านว่า สาบน
ทำไมถึงคล้ายกันครับ ใครยืมใครหรือบังเอิญกันครับ
และน่าจะมีคำอื่นๆอีกมากที่ผมนึกไม่ออกครับ
ทำไมคำในภาษาไทยเหล่านี้ไปคล้ายกับคำในภาษามลายูทั้งการอ่านและความหมายครับ
กิน คล้ายกับ makan อ่านว่า มากัน
ทุเรียน คล้ายกับ durian อ่านว่า ดูเรียน
กู คล้ายกับ aku อ่านว่า อากู
ม_ง คล้ายกับ kamu อ่านว่า กามู
เสมอ คล้ายกับ sama อ่านว่า สามอ
ตา คล้ายกับ mata อ่านว่า มาตา
ประตู คล้ายกับ pintu อ่านว่า ปินตู
สามี คล้ายกับ suami อ่านว่า สูวามี
ตด คล้ายกับ Kentut อ่านว่า กึนตุด
ลิ้น คล้ายกับ lidah อ่านว่า ลีดะห์
มา คล้ายกับ mari อ่านว่า มารี
มนุษย์ คล้ายกับ manusia อ่านว่า มนุษียา
ตาย คล้ายกับ mati อ่านว่า มาตี
ราชา คล้ายกับ raja อ่านว่า ราชา
สบู่ คล้ายกับ sabun อ่านว่า สาบน
ทำไมถึงคล้ายกันครับ ใครยืมใครหรือบังเอิญกันครับ
และน่าจะมีคำอื่นๆอีกมากที่ผมนึกไม่ออกครับ