ถามเรื่องสรรพนามซีรีย์จีนย้อนยุค

ปรกติดูซีรีย์จีนย้อนยุคพากษ์ไทยนะครับ คราวนี้เรื่องล่าสุดไม่มีพากษ์ไทย เลยลองดูเสียงจีน ซับไทยดู
ซึ่งในซับสรรพนาม เรียกคู่สนทนาฝ่ายชายว่า "นาย" เช่น ฉันกับนาย ส่วนคู่สนทนาฝ่ายหญิงก็เรียกว่า "เธอ" 
เช่น ฉันกับเธอ

ทีนี้มีอยู่จังหวะหนึ่ง ระหว่างดูไป เป็นจังหวะที่พระเอก นางเอก ก็มางานเลี้ยงรุ่นกัน แล้วเจอกันพอดี 
ต่างคนก็ต่างอุทานทักทายกัน โดยพระเอกพูดว่า "เธอ..." ส่วนนางเอกพูดว่า "นาย..."

จังหวะนั้นเอง หู ผมได้เสียงคำเดียวกันจากพระเอกนางเอกว่า "หนี่" แสดงว่า สรรพนามที่เรียกกันเช่น
"เธอ" "นาย" "คุณ" แต่ภาษาจีนจะใช้คำเดียวกันว่า "หนี่" ใช่ไหมครับ

ทีนี้ ผมก็เลยสงสัยว่า ในซีรีย์จีนย้อนยุค กี่เรื่องที่ดู 
ถ้าผู้น้อยเรียกผู้ใหญ่ จะใช้คำว่า "ท่าน" 
ถ้าผู้ใหญ่เรียกผู้น้อย จะใช้คำว่า "เจ้า"
ถ้ารุ่นเดียวกัน จะเรียกกันว่า "เจ้า" ทั้งคู่
ผู้หญิงบางเรื่องก็เรียกผู้ชายว่า "ท่าน" แต่บางเรื่องก็เรียกว่า "เจ้า"
ส่วนผู้ชายก็จะเรียกผู้หญิงว่า "เจ้า"

คำถามคือ
1) แล้วคำเรียกหาในภาษาจีน(ในซีรีย์ย้อนยุค) ใช่คำว่า "หนี่" อย่างเดียว เหมือนปัจจุบันไหมครับ
2) หากไม่ใช่ แล้วคำภาษาจีนที่ใช้เรียกสรรพนามกัน มีคำว่า อะไรบ้างครับ
3) แต่ถ้าหากใช่ คือ คำว่า "หนี่" คำเดียว แสดงว่า การแปลในเสียงพากษ์เป็น "ท่าน" "เจ้า" ก็เป็นเพราะผู้แปลคนไทย
ใช้คำแปลตามความเห็นส่วนตัวกันไปเอง หรือเปล่าครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่