ผมพูดผิดยังไง ทำไมฝรั่งจึงโกรธผมมากมายเลยครับ?

ผมทำงานบริการ มีฝรั่งท่านหนึ่ง (คนอังกฤษ UK มีอายุ) บอกว่าสั่ง Vegeterian Meal มา ผมจึงบอกว่า ไม่พบชื่อท่านว่าได้สั่งมานะครับ
"But if we have a vegeterian meal left, we will give it to you." 
ผมพูดประโยคนี้ไป แล้วฝรั่งท่านนั้นก็โกรธมาก บอกว่าผมจะให้เขากินของ leftover หรอ เขาไม่ใช่หมานะ จะมาพูดแบบนี้ได้อย่างไร เขาเป็นคน
แล้วก็โกรธผมมากๆ
* ผมแค่ต้องการสื่อว่า ถ้าผมมี Vegeterian meal เหลือ จะเอามาให้
** ไม่ทราบว่าการพูดแบบนี้กับฝรั่งมันไม่ควรหรือเปล่าครับ มันเป็นเรื่องวัฒนธรรมอะไรที่ผมไม่เข้าใจไหม แล้วผมควรจะพูดอย่างไรถ้าผมต้องการจะสื่อว่าถ้าอาหารที่เขาต้องการเหลือจะเอามาให้
ขอบคุณมากครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ

สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 1
ไม่เกี่ยวกับภาษาอังกฤษหรอกครับ

ลองเปลี่ยนเป็นภาษาไทยดู... ผมว่า ถ้าเป็นคนไทย ก็น่าจะไม่พอใจเช่นกันนะครับ

- เดี๋ยวถ้ามีเหลือ จะนำมาให้นะครับ
- เดี๋ยวถ้ามีเกินจำนวนขึ้นมา/เดี๋ยวถ้า check แล้ว พบว่ามี extra จะนำมาให้นะครับ

คุณว่า 2ประโยคนี้ ให้ความรู้สึกต่างกันไหมล่ะครับ

ตัดเรื่องภาษาอังกฤษออกไปก่อน

อมยิ้ม43
ความคิดเห็นที่ 2
เหมือนคห.1

ไม่เกี่ยวกับภาษาอังกฤษ คำว่า left บริบทนี้ไม่ต่างจากคำว่า เหลือ ของไทย ซึ่งบางคนไม่คิดอะไร บางคนก็คิด

คนไม่คิดไม่ถือ คือไม่คิดไม่ถือ
คนคิดคนถือ ก็คิดก็ถือ เหมือนกัน

ของเหลือ = Leftover
เหลือ = Left
ให้ความรู้สึกแบบเดียวกัน

**เพิ่มเติม

ถ้าจะระวัง แล้วอยากพูดให้ดูดีขึ้นเราว่า
"But Let me check if we able to make one for you."
ก็โอเค
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่