อยากทราบครับว่า ใครเป็นผู้แปลเพลง, ละคร/ซีรีส์, ภาพยนตร์ ของไทยและของต่างประเทศครับ
ในส่วนของการแปลจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย อันนี้น่าจะต่างกัน คหสต. เดาว่าถ้าเป็นภาพยนตร์ภาษาอังกฤษนี่น่าจะหาคนแปลได้ไม่ยากเพราะคนไทยเรียนภาษาอังกฤษกันมานาน หลายคนก็เคยไปต่างประเทศ น่าจะสามารถแปลได้ ของญี่ปุ่นนี่น่าจะมีผู้รู้พอสมควรเพราะยุคหนึ่งคนไทยก็ไปศึกษาต่อที่ญี่ปุ่นกันมาก ภาษาจีนอาจจะยากเพราะยุคหนึ่งการเรียนการสอนภาษาจีนถูกจำกัด ภาพยนตร์จากจีนอาจนำเข้ามายาก ถ้าจากฮ่องกงและไต้หวันอาจง่ายกว่า การแปลเดาว่าน่าจะเป็นคนจีนในไทยที่ยุคนั้นยังใช้ภาษาจีนกันอยู่ แม้อาจต่างสำเนียง และสมัยนั้นคนไทยที่รู้ภาษาจีนน่าจะน้อย ส่วนภาพยนตร์อินเดียนี่สมัยก่อนน่าจะให้คนอินเดียในไทยเป็นผู้แปลเลย ที่กล่าวมานี้คือบริบทในสมัยก่อนนะครับ สมัยนี้ไทยน่าจะหาชาวต่างชาติที่รู้ภาษาไทย และชาวไทยที่รู้ภาษาต่างประเทศต่างๆ ได้ไม่ยากแบบสมัยก่อนแล้ว แม้บางภาษาที่น่าจะหาคนรู้ได้ยาก จำได้เรื่อง Children of Glory ของฮังการีก็มีคนแปลคำบรรยายไทยไว้
ในส่วนของการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ อันนี้ไม่แน่ใจว่าใช้คนไทยที่รู้ภาษาต่างประเทศ หรือคนต่างประเทศที่รู้ภาษาไทยแปล แต่ไม่ว่าอย่างไรก็นับเป็นเรื่องดีที่มีการเรียนรู้ภาษาของประเทศเพื่อนบ้านมากขึ้น นอกจากภาษาจีน ภาษาญี่ปุ่น ภาษาเกาหลีแล้วก็มีภาษาประเทศเพื่อนบ้านอย่างภาษาเวียดนามและภาษาอินโดนีเซียอีก ยังไม่รวมประเทศเพื่อนบ้านของไทยที่มีคนจำนวนมากรู้ภาษาไทยอยู่แล้วด้วย
อยากทราบอีกว่า ยุคนี้ยังต้องอาศัยการแปลจากภาษาอังกฤษอยู่อีกหรือไม่ครับ เช่น เรื่องนี้จากภาษาหนึ่งมีแปลเป็นภาษาอังกฤษอยู่แล้ว ไทยแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย เป็นต้น หรือว่ายุคนี้แปลจากภาษานั้นๆ เป็นภาษาไทยโดยตรงได้หมดแล้ว
รบกวนช่วยตอบด้วยครับ ขอบคุณครับ หากมีส่วนใดที่เข้าใจผิดหรือผิดพลาดไปก็ขออภัยด้วยครับ
ใครเป็นผู้แปลเพลง, ละคร/ซีรีส์, ภาพยนตร์ ของไทยและของต่างประเทศครับ
ในส่วนของการแปลจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย อันนี้น่าจะต่างกัน คหสต. เดาว่าถ้าเป็นภาพยนตร์ภาษาอังกฤษนี่น่าจะหาคนแปลได้ไม่ยากเพราะคนไทยเรียนภาษาอังกฤษกันมานาน หลายคนก็เคยไปต่างประเทศ น่าจะสามารถแปลได้ ของญี่ปุ่นนี่น่าจะมีผู้รู้พอสมควรเพราะยุคหนึ่งคนไทยก็ไปศึกษาต่อที่ญี่ปุ่นกันมาก ภาษาจีนอาจจะยากเพราะยุคหนึ่งการเรียนการสอนภาษาจีนถูกจำกัด ภาพยนตร์จากจีนอาจนำเข้ามายาก ถ้าจากฮ่องกงและไต้หวันอาจง่ายกว่า การแปลเดาว่าน่าจะเป็นคนจีนในไทยที่ยุคนั้นยังใช้ภาษาจีนกันอยู่ แม้อาจต่างสำเนียง และสมัยนั้นคนไทยที่รู้ภาษาจีนน่าจะน้อย ส่วนภาพยนตร์อินเดียนี่สมัยก่อนน่าจะให้คนอินเดียในไทยเป็นผู้แปลเลย ที่กล่าวมานี้คือบริบทในสมัยก่อนนะครับ สมัยนี้ไทยน่าจะหาชาวต่างชาติที่รู้ภาษาไทย และชาวไทยที่รู้ภาษาต่างประเทศต่างๆ ได้ไม่ยากแบบสมัยก่อนแล้ว แม้บางภาษาที่น่าจะหาคนรู้ได้ยาก จำได้เรื่อง Children of Glory ของฮังการีก็มีคนแปลคำบรรยายไทยไว้
ในส่วนของการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาต่างประเทศ อันนี้ไม่แน่ใจว่าใช้คนไทยที่รู้ภาษาต่างประเทศ หรือคนต่างประเทศที่รู้ภาษาไทยแปล แต่ไม่ว่าอย่างไรก็นับเป็นเรื่องดีที่มีการเรียนรู้ภาษาของประเทศเพื่อนบ้านมากขึ้น นอกจากภาษาจีน ภาษาญี่ปุ่น ภาษาเกาหลีแล้วก็มีภาษาประเทศเพื่อนบ้านอย่างภาษาเวียดนามและภาษาอินโดนีเซียอีก ยังไม่รวมประเทศเพื่อนบ้านของไทยที่มีคนจำนวนมากรู้ภาษาไทยอยู่แล้วด้วย
อยากทราบอีกว่า ยุคนี้ยังต้องอาศัยการแปลจากภาษาอังกฤษอยู่อีกหรือไม่ครับ เช่น เรื่องนี้จากภาษาหนึ่งมีแปลเป็นภาษาอังกฤษอยู่แล้ว ไทยแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย เป็นต้น หรือว่ายุคนี้แปลจากภาษานั้นๆ เป็นภาษาไทยโดยตรงได้หมดแล้ว
รบกวนช่วยตอบด้วยครับ ขอบคุณครับ หากมีส่วนใดที่เข้าใจผิดหรือผิดพลาดไปก็ขออภัยด้วยครับ