สักสัปดาห์ก่อนผมไปดูหนังจูราสสิคเวิลด์ ก็เห็นการสะกดผิดที่คำบรรยายอยู่ 2 จุด คือ ตรงตั๊กแตน ที่สะกดเป็น ตั้กแตน และคำว่าโจทก์ (ที่หมายถึงโจทก์จำเลย โจทก์เก่าอะไรแบบนั้น) ไปสะกดเป็นคำว่าโจทย์
วันนี้ก็ไปดูหนังอีกเรื่อง ที่มีภาษาเหนือและภาษาอีสานในเรื่อง ที่ผมเจอมีอยู่ 2 จุด คือ กะเทย ที่เขียนเป็น กระเทย และซาบซึ้ง ที่เขียนเป็นทราบซึ้ง
บางคนอาจจะไม่ได้ให้ความสำคัญกับการสะกดคำอะไร แต่ส่วนตัวผมค่อนข้างให้ความสำคัญกับเรื่องสะกดคำมาก เพราะไม่ใช่แค่คำบรรยายหนัง แต่เดี๋ยวนี้แม้แต่ในข่าว หรือในสื่อที่เป็นทางการก็มีการสะกดผิดในลักษณะนี้อยู่บ่อย ๆ แม้แต่สำนักข่าวชื่อดังก็ตาม
เข้าโรงหนังติดกัน 2 ครั้ง เห็นคำบรรยายสะกดผิดทั้ง 2 ครั้ง
วันนี้ก็ไปดูหนังอีกเรื่อง ที่มีภาษาเหนือและภาษาอีสานในเรื่อง ที่ผมเจอมีอยู่ 2 จุด คือ กะเทย ที่เขียนเป็น กระเทย และซาบซึ้ง ที่เขียนเป็นทราบซึ้ง
บางคนอาจจะไม่ได้ให้ความสำคัญกับการสะกดคำอะไร แต่ส่วนตัวผมค่อนข้างให้ความสำคัญกับเรื่องสะกดคำมาก เพราะไม่ใช่แค่คำบรรยายหนัง แต่เดี๋ยวนี้แม้แต่ในข่าว หรือในสื่อที่เป็นทางการก็มีการสะกดผิดในลักษณะนี้อยู่บ่อย ๆ แม้แต่สำนักข่าวชื่อดังก็ตาม