✤ ทำไมภาษาไทยดั้งเดิมจึงกลายเป็นคำไม่สุภาพ และ/หรือ คำหยาบ ???

ทำไมภาษาไทยของเรา จึงกลายมาเป็นคำไม่สุภาพ คำหยาบ คำด่า
พอเรายืมภาษาอื่นมาใช้ กลายเป็นคำผู้ดี คำสุภาพ ฟังดูวิชาการ

ภาษาไทยกลายเป็นสะถุน (พิมพ์ตรงๆ ไม่ได้ ไม่ได้ตั้งใจพิมพ์ผิด) ยืมคำต่างชาติมาใช้กลายเป็นผู้ดี ?

ทั้งๆ ที่ ความหมายเดียวกัน ทำไมเราเลี่ยงใช้ภาษาไทย
แต่ยืมเอา คำบาลี และ สันสกฤต กลายเป็นผู้ดี สุภาพ ?

ประเทศอื่นๆ เช่น อังกฤษ เกาหลี ญี่ปุ่น เป็นเหมือนกันมั๊ย ?

ยกตัวอย่าง เช่น 

สรรพนาม คำว่า Ku และ Mueng เราต้องเลี่ยงมาใช้ กระผม ดิฉัน คุณ ท่าน 
คำว่า เ...ย... ด เราเลี่ยงไปใช้ เพศสัมพันธ์ สังวาส เสพเมถุน นอนด้วยกัน 

อันนี้ตัวอย่างเฉยๆ ซึ่งโดยส่วนใหญ่ การใช้ภาษาไทยตรงๆ
กลายเป็นคำหยาบ ไม่สุภาพ แต่ใช้ บาลี สันสกฤต กลายเป็นผู้ดี สุภาพ ?

ทำไมต้องแปลทั้งๆที่ความหมายอันเดียวกัน ?
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่