ทำไมภาษาไทยของเรา จึงกลายมาเป็นคำไม่สุภาพ คำหยาบ คำด่า
พอเรายืมภาษาอื่นมาใช้ กลายเป็นคำผู้ดี คำสุภาพ ฟังดูวิชาการ
ภาษาไทยกลายเป็นสะถุน (พิมพ์ตรงๆ ไม่ได้ ไม่ได้ตั้งใจพิมพ์ผิด) ยืมคำต่างชาติมาใช้กลายเป็นผู้ดี ?
ทั้งๆ ที่ ความหมายเดียวกัน ทำไมเราเลี่ยงใช้ภาษาไทย
แต่ยืมเอา คำบาลี และ สันสกฤต กลายเป็นผู้ดี สุภาพ ?
ประเทศอื่นๆ เช่น อังกฤษ เกาหลี ญี่ปุ่น เป็นเหมือนกันมั๊ย ?
ยกตัวอย่าง เช่น
สรรพนาม คำว่า Ku และ Mueng เราต้องเลี่ยงมาใช้ กระผม ดิฉัน คุณ ท่าน
คำว่า เ...ย... ด เราเลี่ยงไปใช้ เพศสัมพันธ์ สังวาส เสพเมถุน นอนด้วยกัน
อันนี้ตัวอย่างเฉยๆ ซึ่งโดยส่วนใหญ่ การใช้ภาษาไทยตรงๆ
กลายเป็นคำหยาบ ไม่สุภาพ แต่ใช้ บาลี สันสกฤต กลายเป็นผู้ดี สุภาพ ?
ทำไมต้องแปลทั้งๆที่ความหมายอันเดียวกัน ?
✤ ทำไมภาษาไทยดั้งเดิมจึงกลายเป็นคำไม่สุภาพ และ/หรือ คำหยาบ ???
พอเรายืมภาษาอื่นมาใช้ กลายเป็นคำผู้ดี คำสุภาพ ฟังดูวิชาการ
ภาษาไทยกลายเป็นสะถุน (พิมพ์ตรงๆ ไม่ได้ ไม่ได้ตั้งใจพิมพ์ผิด) ยืมคำต่างชาติมาใช้กลายเป็นผู้ดี ?
ทั้งๆ ที่ ความหมายเดียวกัน ทำไมเราเลี่ยงใช้ภาษาไทย
แต่ยืมเอา คำบาลี และ สันสกฤต กลายเป็นผู้ดี สุภาพ ?
ประเทศอื่นๆ เช่น อังกฤษ เกาหลี ญี่ปุ่น เป็นเหมือนกันมั๊ย ?
ยกตัวอย่าง เช่น
สรรพนาม คำว่า Ku และ Mueng เราต้องเลี่ยงมาใช้ กระผม ดิฉัน คุณ ท่าน
คำว่า เ...ย... ด เราเลี่ยงไปใช้ เพศสัมพันธ์ สังวาส เสพเมถุน นอนด้วยกัน
อันนี้ตัวอย่างเฉยๆ ซึ่งโดยส่วนใหญ่ การใช้ภาษาไทยตรงๆ
กลายเป็นคำหยาบ ไม่สุภาพ แต่ใช้ บาลี สันสกฤต กลายเป็นผู้ดี สุภาพ ?
ทำไมต้องแปลทั้งๆที่ความหมายอันเดียวกัน ?