ทำไมการเรียกชื่อพรรคการเมืองสหราชอาณาจักรถึงเรียกแบบแปลความหมาย

ทำไมมีการเรียกชื่อพรรคการเมืองจากประเทศสหราชอาณาจักรแบบ แปลความหมายเป็นไทย

ตัวอย่าง
พรรค Conservative เรียกกันว่า พรรคอนุรักษ์นิยม, พรรค Labour เรียกกันว่า พรรคแรงงาน

แต่กลับกันในประเทศสหรัฐอเมริกา (หรือในประเทศอื่น)
พรรค Democratic Party เรียกกันว่า พรรคเดโมแครต, พรรค Republican เรียกกันว่า พรรคริพับลิกัน
ทำไมไม่เรียกว่า พรรคประชาธิปไตย หรือพรรคสาธารณรัฐ ตามความหมายที่แปลจากพจนานุกรม

ส่วนตัวคิดว่าไม่จำเป็นต้องแปลชื่อ เพราะว่าชื่อพรรคถือว่าเป็นคำนามประเภทวิสามานยนาม (Proper Noun) อยู่แล้ว จึงไม่จำเป็นต้องแปลความหมาย

เรื่องนี้มีที่มาอย่างไรคะ ขอบคุณสำหรับคำตอบล่วงหน้า
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่