ต่อจากกระทู้ก่อนนะครับ
คำศัพท์ สำนวน สุภาษิต/คำพังเพย ที่เจ้าของภาษายังใช้กันผิด (แล้วคนต่างชาติที่เรียนภาษาญี่ปุ่นอย่างเราจะเหลือเหรอ?)
อย่างที่มีหลายท่านคอมเมนต์มาว่า เนื้อหาของเรื่องที่เขียนนี้ ค่อนข้างลึกและอาจจะเข้าถึงยากหรือเข้าใจยากสำหรับคนที่เริ่มต้นศึกษาภาษาญี่ปุ่น ก็ขอน้อมรับไว้ครับ เอาเป็นว่าคนที่เริ่มต้นศึกษาก็อ่านไปเพลิน ๆ ละกันอย่าคิดมากเลยนะ เอาไว้ผมจะพยายามลองเขียนเนื้อหาอื่นที่คนเริ่มต้นก็อ่านได้ คนที่เรียนภาษาญี่ปุ่นมาระยะหนึ่งแล้วก็อ่านดี และคนที่ใช้งานอยู่ทุกวันก็สามารถอ่านเพื่อวิเคราะห์และแลกเปลี่ยนความเห็นกันได้ ก็แล้วกันครับ
เช่น กระทู้ล่าสุดที่เพิ่งเขียนไป (ขอโฆษณา แฮ่ม)
มาเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นจากการแปลเพลงกัน:- เพลง 二人の夏 ของ ZARD
เอาล่ะ มาเข้าเรื่องเลยละกัน ต่อจากครั้งก่อนนะครับ ก็จะขอเลือกเอาคำศัพท์ สำนวน สุภาษิต/คำพังเพย (ไม่น่าเหลือล่ะ) ที่เจ้าของภาษาเองยังใช้กันผิดหรือเข้าใจความหมายผิด มาแนะนำให้รู้จักกันต่อครับ
陳腐 (ちんぷ)
ถูกใช้ในความหมาย: ของแย่ ๆ ของน่าเบื่อ
ความหมายที่ถูก: ของธรรมดา ๆ มีอยู่ดาษดื่น
泥酔(でいすい)
ถูกใช้ในความหมาย: เมาเละเทะ
ความหมายที่ถูก: อาการเมาที่อยู่ในระดับที่แทบจะยืนด้วยตัวเองไม่อยู่
天地無用(てんちむよう)
ถูกเข้าใจผิดเป็นความหมายนี้: ถึงจะกลับหัวกลับหางก็ไม่เป็นไร
ความหมายที่ถูก: ห้ามกลับหัวกลับหาง -- จริง ๆ คำนี้ ใช้แปะเตือนบนกล่องพัสดุ เพื่อระบุว่า ห้ามวางกลับหัวกลับหาง หรือ ห้ามพลิกคว่ำ เพราะบรรจุของที่อาจจะเกิดความเสียหายได้ถ้าไปพลิกกล่องหรือวางกลับหัวกลับหาง ทีนี้ ด้วยคำว่า 無用 นี่ เลยทำให้คนรุ่นใหม่เข้าใจผิด คิดว่า ไม่จำเป็น หรือไม่สำคัญ คือ จะกลับหัวกลับหางก็ไม่สำคัญ กลายเป็นตีความผิดไปในทางตรงกันข้ามซะงั้น น่ากลัวมาก (นึกภาพ เห็นกล่องที่แปะป้ายนี้ แล้วก็จับมันพลิกคว่ำซะเลย ๕๕๕)
時を分かたず(ときをわかたず)
ถูกใช้ในความหมาย: ในทันใด ในบัดดล
ความหมายที่ถูก: เสมอ ๆ いつも
鳥肌が立つ(とりはだがたつ)
ถูกใช้ในความหมาย: ประทับใจ (ประทับใจจนขนลุก?) เห็นบ่อยเวลาที่ไปดูหนังหรือไปฟังคอนเสิร์ต แล้วจะมีคนพูดว่า สุดยอดจริง ๆ ฉันรู้สึกว่าตัวฉันน่ะ 鳥肌が立つ อะไรทำนองนี้ (ซึ่งเป็นการใช้ที่ผิดนะ)
ความหมายที่ถูก: กลัวหรือหนาวจนขนลุก
煮詰まる(につまる)
ถูกใช้ในความหมาย: การเจรจาเป็นต้นมาถึงทางตัน
ความหมายที่ถูก: การเจรจาเป็นต้น ดำเนินไปด้วยดีจนกระทั่งมาถึงจุดที่กำลังจะได้ข้อสรุปแล้ว -- จะเห็นว่า สำนวนนี้ก็ตีความและใช้กันผิดไปคนละความหมายเลย
話のさわり(はなしのさわり)
ถูกใช้ในความหมาย: ช่วงต้นของเรื่องหรือของการสนทนา
ความหมายที่ถูก: ประเด็นสำคัญของเรื่อง
爆笑(ばくしょう)
ถูกใช้ในความหมาย: หัวเราะร่า หัวเราะเสียงดัง
ความหมายที่ถูก: อาการที่คนจำนวนมากหัวเราะพร้อม ๆ กัน
火を見るよりも明らか(ひをみるよりもあきらか)
ถูกใช้ในความหมาย: อย่างไม่ต้องสงสัยเลย -- ใช้กับเรื่องที่เห็น ๆ อยู่ว่า ผลลัพธ์หรือบทสรุปจะออกมาเช่นไร
ความหมายที่ถูก: อย่างไม่ต้องสงสัย -- ใช้กับเรื่องที่จบลงไม่ดีอย่างไม่ต้องสงสัยเท่านั้น (ไม่ใช้กับการคาดการณ์ถึงเรื่องที่จบดีอย่างไม่ต้องสงสัย)
憮然(ぶぜん)
ถูกใช้ในความหมาย: อาการที่อารมณ์ไม่ดี หรือกำลังโกรธ
ความหมายที่ถูก: อาการเอือมระอาด้วยความผิดหวัง
募金(ぼきん)
ถูกใช้ในความหมาย: บริจาค (ให้เงิน)
ความหมายที่ถูก: รับบริจาค -- ถ้าจะพูดว่าบริจาค (ให้เงินคนอื่น) ใช้คำว่า 寄付する ไม่ใช่ 募金する
馬子にも衣裳(まごにもいしょう)
ถูกใช้ในความหมาย: หลานของเราให้แต่งตัวยังไงก็ดูน่ารัก (คือ คนที่เข้าใจผิดเพราะไปคิดว่า คำว่า 馬子 ที่ออกเสียงว่า まご ในสำนวนนี้ หมายถึง 孫 ที่แปลว่า หลาน)
ความหมายที่ถูก: ไม่ว่าจะเป็นใครก็ตาม (ในสำนวนเทียบว่า ต่อให้เป็น 馬子 ซึ่งหมายถึงคนจูงม้า-ซึ่งเป็นอาชีพที่ต่ำต้อยในญี่ปุ่นโบราณ) ถ้าให้แต่งตัวดี ๆ ก็สามารถดูดีได้
むかつく
ถูกใช้ในความหมาย: โกรธ -- ร้อยทั้งร้อย ตอนนี้ใช้ในความหมายนี้กันทั้งนั้น และเขียนเป็น ムカつく
ความหมายที่ถูก: อาการที่รู้สึกผิดปกติหรือรู้สึกแปลก ๆ ในท้อง (กระเพาะ) ของตน
矢先(やさき)
ถูกใช้ในความหมาย: ในทันทีหลังจากทำอะไรไปสักอย่างหนึ่ง
ความหมายที่ถูก: ในจังหวะนั้นพอดี หรือ ในขณะที่กำลังจะทำอะไรสักอย่างพอดี -- ถ้าจำไม่ผิด สำนวนนี้คนจะสอบ N1 น่าจะต้องเรียนนะ ดังนั้นสำนวนนี้คนต่างชาติไม่น่าใช้ผิดนะ
乱入する(らんにゅうする)
ถูกใช้ในความหมาย: อาการที่คนที่ไม่เกี่ยวข้องกับเรื่องนั้นหรือกับสถานที่นั้นฝ่าเข้าไปร่วมวง -- อ่านนิยายมากี่เรื่อง ๆ ก็เจอใช้ในความหมายนี้ โดยเฉพาะตัวเอกนี่ ตัวดีเลย ชอบ 乱入する เรื่อยเชียว
ความหมายที่ถูก: อาการที่คนจำนวนมากกรูเข้ามาพร้อมกัน
リベンジ
ถูกใช้ในความหมาย: แก้ตัวใหม่ หรือ มาขอลอง (มา challenge) อีกครั้ง-- พบมากตามรายการทีวี ที่ให้ผู้เข้าร่วมรายการหรือดารารับเชิญ ทำภารกิจอะไรสักอย่างที่เรียกว่าเป็นการ challenge เช่น ให้เตะบอลเข้ากรอบ ฯลฯ ทีนี้ เวลาทำพลาด แล้วมาขอลองใหม่ จะพบว่า เกือบจะร้อยทั้งร้อยจะบอกว่า มาขอ リベンジ ซึ่งภาษาญี่ปุ่นที่ถูกต้อง ควรใช้คำว่า 再挑戦
ความหมายที่ถูก: การล้างแค้น
ก็ประมาณนี้ครับ
ถ้าใครสนใจฉบับเต็มสามารถอ่านต่อได้ในลิงก์นี้
意味を間違えやすい言葉・ことわざ・慣用句・日本語100選!
あなたは大丈夫?誤用しやすいことわざや慣用句
ขอบคุณครับ ท่านใดอยากเขียนคอมเมนต์ ความคิดเห็นอะไร เขียนได้เลยนะครับ ไม่ต้องเกรงใจ จะอ่านทุกคอมเมนต์ครับ
คำศัพท์ สำนวน สุภาษิต/คำพังเพย ที่เจ้าของภาษายังใช้กันผิด (แล้วคนต่างชาติที่เรียนภาษาญี่ปุ่นล่ะ?) - ตอนจบ
คำศัพท์ สำนวน สุภาษิต/คำพังเพย ที่เจ้าของภาษายังใช้กันผิด (แล้วคนต่างชาติที่เรียนภาษาญี่ปุ่นอย่างเราจะเหลือเหรอ?)
อย่างที่มีหลายท่านคอมเมนต์มาว่า เนื้อหาของเรื่องที่เขียนนี้ ค่อนข้างลึกและอาจจะเข้าถึงยากหรือเข้าใจยากสำหรับคนที่เริ่มต้นศึกษาภาษาญี่ปุ่น ก็ขอน้อมรับไว้ครับ เอาเป็นว่าคนที่เริ่มต้นศึกษาก็อ่านไปเพลิน ๆ ละกันอย่าคิดมากเลยนะ เอาไว้ผมจะพยายามลองเขียนเนื้อหาอื่นที่คนเริ่มต้นก็อ่านได้ คนที่เรียนภาษาญี่ปุ่นมาระยะหนึ่งแล้วก็อ่านดี และคนที่ใช้งานอยู่ทุกวันก็สามารถอ่านเพื่อวิเคราะห์และแลกเปลี่ยนความเห็นกันได้ ก็แล้วกันครับ
เช่น กระทู้ล่าสุดที่เพิ่งเขียนไป (ขอโฆษณา แฮ่ม)
มาเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นจากการแปลเพลงกัน:- เพลง 二人の夏 ของ ZARD
เอาล่ะ มาเข้าเรื่องเลยละกัน ต่อจากครั้งก่อนนะครับ ก็จะขอเลือกเอาคำศัพท์ สำนวน สุภาษิต/คำพังเพย (ไม่น่าเหลือล่ะ) ที่เจ้าของภาษาเองยังใช้กันผิดหรือเข้าใจความหมายผิด มาแนะนำให้รู้จักกันต่อครับ
陳腐 (ちんぷ)
ถูกใช้ในความหมาย: ของแย่ ๆ ของน่าเบื่อ
ความหมายที่ถูก: ของธรรมดา ๆ มีอยู่ดาษดื่น
泥酔(でいすい)
ถูกใช้ในความหมาย: เมาเละเทะ
ความหมายที่ถูก: อาการเมาที่อยู่ในระดับที่แทบจะยืนด้วยตัวเองไม่อยู่
天地無用(てんちむよう)
ถูกเข้าใจผิดเป็นความหมายนี้: ถึงจะกลับหัวกลับหางก็ไม่เป็นไร
ความหมายที่ถูก: ห้ามกลับหัวกลับหาง -- จริง ๆ คำนี้ ใช้แปะเตือนบนกล่องพัสดุ เพื่อระบุว่า ห้ามวางกลับหัวกลับหาง หรือ ห้ามพลิกคว่ำ เพราะบรรจุของที่อาจจะเกิดความเสียหายได้ถ้าไปพลิกกล่องหรือวางกลับหัวกลับหาง ทีนี้ ด้วยคำว่า 無用 นี่ เลยทำให้คนรุ่นใหม่เข้าใจผิด คิดว่า ไม่จำเป็น หรือไม่สำคัญ คือ จะกลับหัวกลับหางก็ไม่สำคัญ กลายเป็นตีความผิดไปในทางตรงกันข้ามซะงั้น น่ากลัวมาก (นึกภาพ เห็นกล่องที่แปะป้ายนี้ แล้วก็จับมันพลิกคว่ำซะเลย ๕๕๕)
時を分かたず(ときをわかたず)
ถูกใช้ในความหมาย: ในทันใด ในบัดดล
ความหมายที่ถูก: เสมอ ๆ いつも
鳥肌が立つ(とりはだがたつ)
ถูกใช้ในความหมาย: ประทับใจ (ประทับใจจนขนลุก?) เห็นบ่อยเวลาที่ไปดูหนังหรือไปฟังคอนเสิร์ต แล้วจะมีคนพูดว่า สุดยอดจริง ๆ ฉันรู้สึกว่าตัวฉันน่ะ 鳥肌が立つ อะไรทำนองนี้ (ซึ่งเป็นการใช้ที่ผิดนะ)
ความหมายที่ถูก: กลัวหรือหนาวจนขนลุก
煮詰まる(につまる)
ถูกใช้ในความหมาย: การเจรจาเป็นต้นมาถึงทางตัน
ความหมายที่ถูก: การเจรจาเป็นต้น ดำเนินไปด้วยดีจนกระทั่งมาถึงจุดที่กำลังจะได้ข้อสรุปแล้ว -- จะเห็นว่า สำนวนนี้ก็ตีความและใช้กันผิดไปคนละความหมายเลย
話のさわり(はなしのさわり)
ถูกใช้ในความหมาย: ช่วงต้นของเรื่องหรือของการสนทนา
ความหมายที่ถูก: ประเด็นสำคัญของเรื่อง
爆笑(ばくしょう)
ถูกใช้ในความหมาย: หัวเราะร่า หัวเราะเสียงดัง
ความหมายที่ถูก: อาการที่คนจำนวนมากหัวเราะพร้อม ๆ กัน
火を見るよりも明らか(ひをみるよりもあきらか)
ถูกใช้ในความหมาย: อย่างไม่ต้องสงสัยเลย -- ใช้กับเรื่องที่เห็น ๆ อยู่ว่า ผลลัพธ์หรือบทสรุปจะออกมาเช่นไร
ความหมายที่ถูก: อย่างไม่ต้องสงสัย -- ใช้กับเรื่องที่จบลงไม่ดีอย่างไม่ต้องสงสัยเท่านั้น (ไม่ใช้กับการคาดการณ์ถึงเรื่องที่จบดีอย่างไม่ต้องสงสัย)
憮然(ぶぜん)
ถูกใช้ในความหมาย: อาการที่อารมณ์ไม่ดี หรือกำลังโกรธ
ความหมายที่ถูก: อาการเอือมระอาด้วยความผิดหวัง
募金(ぼきん)
ถูกใช้ในความหมาย: บริจาค (ให้เงิน)
ความหมายที่ถูก: รับบริจาค -- ถ้าจะพูดว่าบริจาค (ให้เงินคนอื่น) ใช้คำว่า 寄付する ไม่ใช่ 募金する
馬子にも衣裳(まごにもいしょう)
ถูกใช้ในความหมาย: หลานของเราให้แต่งตัวยังไงก็ดูน่ารัก (คือ คนที่เข้าใจผิดเพราะไปคิดว่า คำว่า 馬子 ที่ออกเสียงว่า まご ในสำนวนนี้ หมายถึง 孫 ที่แปลว่า หลาน)
ความหมายที่ถูก: ไม่ว่าจะเป็นใครก็ตาม (ในสำนวนเทียบว่า ต่อให้เป็น 馬子 ซึ่งหมายถึงคนจูงม้า-ซึ่งเป็นอาชีพที่ต่ำต้อยในญี่ปุ่นโบราณ) ถ้าให้แต่งตัวดี ๆ ก็สามารถดูดีได้
むかつく
ถูกใช้ในความหมาย: โกรธ -- ร้อยทั้งร้อย ตอนนี้ใช้ในความหมายนี้กันทั้งนั้น และเขียนเป็น ムカつく
ความหมายที่ถูก: อาการที่รู้สึกผิดปกติหรือรู้สึกแปลก ๆ ในท้อง (กระเพาะ) ของตน
矢先(やさき)
ถูกใช้ในความหมาย: ในทันทีหลังจากทำอะไรไปสักอย่างหนึ่ง
ความหมายที่ถูก: ในจังหวะนั้นพอดี หรือ ในขณะที่กำลังจะทำอะไรสักอย่างพอดี -- ถ้าจำไม่ผิด สำนวนนี้คนจะสอบ N1 น่าจะต้องเรียนนะ ดังนั้นสำนวนนี้คนต่างชาติไม่น่าใช้ผิดนะ
乱入する(らんにゅうする)
ถูกใช้ในความหมาย: อาการที่คนที่ไม่เกี่ยวข้องกับเรื่องนั้นหรือกับสถานที่นั้นฝ่าเข้าไปร่วมวง -- อ่านนิยายมากี่เรื่อง ๆ ก็เจอใช้ในความหมายนี้ โดยเฉพาะตัวเอกนี่ ตัวดีเลย ชอบ 乱入する เรื่อยเชียว
ความหมายที่ถูก: อาการที่คนจำนวนมากกรูเข้ามาพร้อมกัน
リベンジ
ถูกใช้ในความหมาย: แก้ตัวใหม่ หรือ มาขอลอง (มา challenge) อีกครั้ง-- พบมากตามรายการทีวี ที่ให้ผู้เข้าร่วมรายการหรือดารารับเชิญ ทำภารกิจอะไรสักอย่างที่เรียกว่าเป็นการ challenge เช่น ให้เตะบอลเข้ากรอบ ฯลฯ ทีนี้ เวลาทำพลาด แล้วมาขอลองใหม่ จะพบว่า เกือบจะร้อยทั้งร้อยจะบอกว่า มาขอ リベンジ ซึ่งภาษาญี่ปุ่นที่ถูกต้อง ควรใช้คำว่า 再挑戦
ความหมายที่ถูก: การล้างแค้น
ก็ประมาณนี้ครับ
ถ้าใครสนใจฉบับเต็มสามารถอ่านต่อได้ในลิงก์นี้
意味を間違えやすい言葉・ことわざ・慣用句・日本語100選!
あなたは大丈夫?誤用しやすいことわざや慣用句
ขอบคุณครับ ท่านใดอยากเขียนคอมเมนต์ ความคิดเห็นอะไร เขียนได้เลยนะครับ ไม่ต้องเกรงใจ จะอ่านทุกคอมเมนต์ครับ