ชื่อหนังต่างประเทศนี่เขาตั้งชื่อกันตรงๆ สั้นๆ ถ้าแปลตรงตามตัวแล้วมันไม่เชยในความหมายของประเทศเขาเกินไปเหรอครับ

Enemy at the gate : ความหมายที่คนที่ใช้ภาษาอังกฤษทั่วไปในประเทศอื่น
หนังเรื่องนี้คือ หนังชื่อ "ศัตรูอยู่ที่ประตู" (แต่ชื่อหนังเรื่องนี้ที่ประเทศไทย "กระสุนสังหารพลิกโลก")


Bad boys : ที่วิลสมิธเล่น มาร์ติน ลอเรนซ์ 
ความหมายที่คนใช้ภาษาอังกฤษทั่วไปรับรู้คือ หนังชื่อ "ไอ้เด็กเลว" "ไอ้แสบ" อะไรประมาณนี้
แต่ชื่อไทย "คู่หูขวางนรก"


อะไรประมาณนี้ครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่