Enemy at the gate : ความหมายที่คนที่ใช้ภาษาอังกฤษทั่วไปในประเทศอื่น
หนังเรื่องนี้คือ หนังชื่อ "ศัตรูอยู่ที่ประตู" (แต่ชื่อหนังเรื่องนี้ที่ประเทศไทย "กระสุนสังหารพลิกโลก")
Bad boys : ที่วิลสมิธเล่น มาร์ติน ลอเรนซ์
ความหมายที่คนใช้ภาษาอังกฤษทั่วไปรับรู้คือ หนังชื่อ "ไอ้เด็กเลว" "ไอ้แสบ" อะไรประมาณนี้
แต่ชื่อไทย "คู่หูขวางนรก"
อะไรประมาณนี้ครับ
ชื่อหนังต่างประเทศนี่เขาตั้งชื่อกันตรงๆ สั้นๆ ถ้าแปลตรงตามตัวแล้วมันไม่เชยในความหมายของประเทศเขาเกินไปเหรอครับ
หนังเรื่องนี้คือ หนังชื่อ "ศัตรูอยู่ที่ประตู" (แต่ชื่อหนังเรื่องนี้ที่ประเทศไทย "กระสุนสังหารพลิกโลก")
Bad boys : ที่วิลสมิธเล่น มาร์ติน ลอเรนซ์
ความหมายที่คนใช้ภาษาอังกฤษทั่วไปรับรู้คือ หนังชื่อ "ไอ้เด็กเลว" "ไอ้แสบ" อะไรประมาณนี้
แต่ชื่อไทย "คู่หูขวางนรก"
อะไรประมาณนี้ครับ