ใครที่เป็น Francophile และ Anglophile เช่นอย่างกระผม ก็คงจะรู้ว่าเรื่องอย่างนี้ มันได้อุบัติขึ้น จะเยือนที่ ประเทศฝรั่งเศส และ ประเทศอังกฤษ กันสักครั้ง การย้ำเตือนสิ่งนี้ไว้ ก็อาจจะดีกว่า เพราะว่าแต่ละประเทศ พวกเธอดันใช้ไม่ตรงกันอ่ะนะจ๊ะ
1.) Raisin
ผลไม้แห่งฤดูใบไม้ร่วง การถามหาสิ่งนี้ที่ ประเทศฝรั่งเศส คุณจะได้องุ่น แต่การถามหาสิ่งนี้ที่ ประเทศอังกฤษ คุณจะได้องุ่นแห้งหรือลูกเกด ระวังให้ดี
2.) Information
ก็ความหมายเดียวกัน ว่าข้อมูล แต่ คนฝรั่งเศส พวกเขาว่าคำนี้เป็นคำนามที่นับได้ ส่วน คนอังกฤษ พวกเขาว่าคำนี้เป็นคำนามที่นับไม่ได้ สรุปว่ามันเป็นสิ่งที่นับได้หรือนับไม่ได้กันล่ะเนี่ย
3.) Moment
คำทั้งคู่มีความหมายว่า ช่วงหนึ่งของเวลา แต่จะว่าก็เถอะนะ ของ คนฝรั่งเศส นี่จะยาวมาก เรียกว่าเต้น Tango จบได้สี่รอบ ก็ยังไม่เสร็จ แต่ในส่วนของ คนอังกฤษ นั้น จะสั้นมาก เรียกว่าอยู่ที่ประมาณหนึ่งนาที อย่างนี้ก็ได้เหรอ อย่างไรก็ตาม คำเหล่านี้ก็ยังมีความหมายอื่น ที่จะทำให้พวกมันมีความหมายเดียวกัน ในบางบริบท
4.) Prune
ฤดูของมันมาถึงแล้วเช่นเดียวกัน การเรียกหาสิ่งนี้ที่ ประเทศฝรั่งเศส คุณจะได้ลูกไหน ภาษาไทยเขาเรียกผลไม้ชนิดนี้ ว่าอย่างนั้น ใช่ไหมฟ่ะ แต่การเรียกหาสิ่งนี้ที่ ประเทศอังกฤษ คุณจะได้ลูกไหนแห้ง มุขนี้มันกลับมาอีกแล้วท่านผู้ชม
5.) Patron
ที่ ประเทศฝรั่งเศส สิ่งนี้คือ เจ้านายหรือตัวแบบของการสร้างเครื่องแต่งกาย แต่ว่าที่ ประเทศอังกฤษ สิ่งนี้คือ ผู้ที่สนับสนุนหรือผู้ที่มีอุปการคุณ เปรี้ยวดีเนอะ ความหมายคนละทิศคนละทางเลย ฮ่าๆๆๆ
6.) Serpent
คนฝรั่งเศส เรียก งู ว่าอย่างนี้ล่ะครับ ส่วน คนอังกฤษ ก็ได้เรียก งู ว่าอย่างนี้เช่นเดียวกัน เพียงแต่ถ้าหากว่าภาษาของคนกลุ่มหลังเลือกใช้คำนี้ มันจะให้ความรู้สึกของการเป็น งู จากเทพนิยาย พูดอย่างง่ายก็คือ คำที่สามัญใน ภาษาฝรั่งเศส กลายเป็นคำที่หรูหราใน ภาษาอังกฤษ
7.) Planning
ของ คนฝรั่งเศส คือ ตารางของเวลา แต่ในส่วนของ คนอังกฤษ คือ การวางแผน งงเข้าไปอีก
8.) Basket
การตามหาสิ่งนี้ที่ ประเทศฝรั่งเศส คุณจะได้ รองเท้าสำหรับเล่นกีฬา แต่การตามหาสิ่งนี้ที่ ประเทศอังกฤษ คุณจะได้ ตะกร้าสำหรับใส่สิ่งของ เฮ้ยยยยยยยย
''' คำศัพท์ ''' ที่เขียนเหมือนกัน แต่ ''' คนฝรั่งเศส ''' และ ''' คนอังกฤษ ''' ดันใช้ไม่ตรงกัน
1.) Raisin
ผลไม้แห่งฤดูใบไม้ร่วง การถามหาสิ่งนี้ที่ ประเทศฝรั่งเศส คุณจะได้องุ่น แต่การถามหาสิ่งนี้ที่ ประเทศอังกฤษ คุณจะได้องุ่นแห้งหรือลูกเกด ระวังให้ดี
2.) Information
ก็ความหมายเดียวกัน ว่าข้อมูล แต่ คนฝรั่งเศส พวกเขาว่าคำนี้เป็นคำนามที่นับได้ ส่วน คนอังกฤษ พวกเขาว่าคำนี้เป็นคำนามที่นับไม่ได้ สรุปว่ามันเป็นสิ่งที่นับได้หรือนับไม่ได้กันล่ะเนี่ย
3.) Moment
คำทั้งคู่มีความหมายว่า ช่วงหนึ่งของเวลา แต่จะว่าก็เถอะนะ ของ คนฝรั่งเศส นี่จะยาวมาก เรียกว่าเต้น Tango จบได้สี่รอบ ก็ยังไม่เสร็จ แต่ในส่วนของ คนอังกฤษ นั้น จะสั้นมาก เรียกว่าอยู่ที่ประมาณหนึ่งนาที อย่างนี้ก็ได้เหรอ อย่างไรก็ตาม คำเหล่านี้ก็ยังมีความหมายอื่น ที่จะทำให้พวกมันมีความหมายเดียวกัน ในบางบริบท
4.) Prune
ฤดูของมันมาถึงแล้วเช่นเดียวกัน การเรียกหาสิ่งนี้ที่ ประเทศฝรั่งเศส คุณจะได้ลูกไหน ภาษาไทยเขาเรียกผลไม้ชนิดนี้ ว่าอย่างนั้น ใช่ไหมฟ่ะ แต่การเรียกหาสิ่งนี้ที่ ประเทศอังกฤษ คุณจะได้ลูกไหนแห้ง มุขนี้มันกลับมาอีกแล้วท่านผู้ชม
5.) Patron
ที่ ประเทศฝรั่งเศส สิ่งนี้คือ เจ้านายหรือตัวแบบของการสร้างเครื่องแต่งกาย แต่ว่าที่ ประเทศอังกฤษ สิ่งนี้คือ ผู้ที่สนับสนุนหรือผู้ที่มีอุปการคุณ เปรี้ยวดีเนอะ ความหมายคนละทิศคนละทางเลย ฮ่าๆๆๆ
6.) Serpent
คนฝรั่งเศส เรียก งู ว่าอย่างนี้ล่ะครับ ส่วน คนอังกฤษ ก็ได้เรียก งู ว่าอย่างนี้เช่นเดียวกัน เพียงแต่ถ้าหากว่าภาษาของคนกลุ่มหลังเลือกใช้คำนี้ มันจะให้ความรู้สึกของการเป็น งู จากเทพนิยาย พูดอย่างง่ายก็คือ คำที่สามัญใน ภาษาฝรั่งเศส กลายเป็นคำที่หรูหราใน ภาษาอังกฤษ
7.) Planning
ของ คนฝรั่งเศส คือ ตารางของเวลา แต่ในส่วนของ คนอังกฤษ คือ การวางแผน งงเข้าไปอีก
8.) Basket
การตามหาสิ่งนี้ที่ ประเทศฝรั่งเศส คุณจะได้ รองเท้าสำหรับเล่นกีฬา แต่การตามหาสิ่งนี้ที่ ประเทศอังกฤษ คุณจะได้ ตะกร้าสำหรับใส่สิ่งของ เฮ้ยยยยยยยย