คำว่า " สอดไส้ , ไส้ " ในขนมปัง ซาลาเปา ขนมต่างๆ ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไงคะ?

ขอสอบถามหน่อยค่ะ
เรื่องของ "ไส้" ขนมปัง และขนมชนิดอื่นๆ
ไม่ทราบว่า ภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไรคะ?

Pastry , Paste คำๆนี้สามารถใช้ได้มั้ย
Filling, Stuff คือคำที่เจอในแปล แต่สับสนเวลาจะตั้งเป็นประโยคคำถามว่า 

" คุณต้องการ ใส่ไส้ อะไร? " 
Which kind of filling do you like?
What filling would you like?
What paste you want?

ตัวอย่าง ขนมปังปิ้งสอดไส้ ,ซาลาเปา(ไส้หมูสับ,หมูแดง,ไข่เค็ม,ครีม) วาฟเฟิล(ไส้ช้อกโก้, ลูกเกด,กล้วย) ที่ขายตามตลาดนัด แล้วเรามี สตรอเบอรี่ ครีม ช้อกโกแลต และรสอื่นๆ และจะบอกลูกค้าต่างชาติว่า

" มีหลายไส้ ต้องการไส้แบบไหน? "
เราต้องพูดว่ายังไงคะ?

We got many pastes , which one would you like?
ถ้าแบบนี้ เขาจะแบบ อื๋ิออ!? อะไร เพดๆ?? เราเลยชี้ๆอธิบายเพิ่มว่า ช็อกแลต อินไซด์(แล้วชี้ๆในขนมปัง) หรือ ครีม สตรอเบอรี่ เรซิน(ลูกเกด)

เลย งง ว่า เอ๊ะ ไวยากรณ์เราจะผิดนะ
ซาลาเปา คือ steamed bun สินะคะ
... ถ้าจะว่า เปาไส้หมูสับ , หมูแดง , ไข่เค็ม , ครีม งี้ต้องตรงตัวเลยมั้ยว่า minced pork steamed bun , toasted red pork steamed bun , salted-egg steamed bun , vanilla cream steamed bun ... ตั้งชื่อตรงกับไส้ ไส้อะไรก็แล้วปต่ลงท้ายด้วย steamed bun(ซาลาเปา) ถูกมั้ยนะ?

บางที เราก็เหมือนจะมั่นใจ แต่พอพูดล่ะทำไม เหมือนจะ งงๆ เอ๊ะไปเอ๊ะกลับ  55555 😅😅😅

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่