พอดีอ่านนิยายเกาหลีแปล eng เรื่องนึง ส่วนที่คนแปลก็แปลใกล้จบแล้วหล่ะ แต่มันค้าง เลยไปอ่านในเว๊บที่ใช้ machine translate
โดยรวมก็ถือว่าแปลออกมาพออ่านเดาๆเรื่องได้ แต่ผมสงสัยอย่างว่า การเรียกสรรพนามทำไมแปลออกมาได้พังพินาศมาก เช่น จากที่ควรจะเป็น him he แปลเป็นได้ I หมด จากลูกแปลเป็นพ่อ คำเรียกสรรพนามในภาษาเกาหลีมันกำกวมเหรอครับ
คำเรียกสรรพนามของภาษาเกาหลีไม่เหมือนชาวบ้านเหรอครับ ทำไม machine translate ถึงแปลออกมาได้พังมาก
โดยรวมก็ถือว่าแปลออกมาพออ่านเดาๆเรื่องได้ แต่ผมสงสัยอย่างว่า การเรียกสรรพนามทำไมแปลออกมาได้พังพินาศมาก เช่น จากที่ควรจะเป็น him he แปลเป็นได้ I หมด จากลูกแปลเป็นพ่อ คำเรียกสรรพนามในภาษาเกาหลีมันกำกวมเหรอครับ