จากวังเดียวดายทำไมยุคซ่งถึงเรียกฮ่องเต้ว่า 官家 กวนเจีย หรือครับ

ปกติได้ยินแต่เรียกกันว่า ปี้เซี่ยะ (陛下) กับคำว่า ฮวงซ่าง (皇上)  มีเหตุผลอะไรครับ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
[กวนเจีย] (官家) แปลเป็นไทยก็คือ ฝ่าบาท เหมือนกับปี้เซี่ย (陛下) หรือหวงซ่าง (皇上)
เพียงแต่ [กวนเจีย] ใช้เป็นคำเรียกสำหรับจักรพรรดิในสมัยราชวงศ์ซ่ง และสมัยก่อนหน้าอย่างยุคห้าราชวงศ์สิบแคว้น ค่ะ
พระภรรยาฝ่ายในขุนนางฝ่ายนอก รวมถึงประชาชนทั่วไปต่างก็สามารถใช้คำว่า [กวนเจีย] เรียกเวลากล่าวถึงฮ่องเต้ได้ค่ะ

คำว่า [กวนเจีย] นั้นมาจากคำกล่าวที่ว่า "ซานหวงกวนเทียนเซี่ย อู่ตี้เจียเทียนเซี่ย" (三皇官天下,五帝家天下)
"ซานหวง" กับ "อู่ตี้" เป็นคำที่มักจะใช้สื่อความหมายถึงจักรพรรดิมาตั้งแต่โบราณ
"เทียนเซี่ย" หมายถึง ใต้ฟ้าหรือใต้หล้า
"กวน" และ "เจีย" สื่อถึงการดูแลปกครองบ้านเมือง
โดย "กวน" หมายถึงการปกครองโดยผู้เปี่ยมด้วยปัญญาและความสามารถ
ส่วน "เจีย" หมายถึงการปกครองโดยมีการสืบทอดอำนาจโดยหนึ่งราชวงศ์ (家族)

นำคำว่า "กวน" กับ "เจีย" จากสองประโยคมารวมกัน ใช้เรียกแทนจักรพรรดิว่า [กวนเจีย] ค่ะ

ส่วนคำว่าปี้เซี่ย ในสมัยราชวงศ์ซ่งก็ยังมีใช้อยู่ค่ะ จะมีความเป็นทางการมากกว่า โดยมากใช้เรียกแทนจักรพรรดิเมื่อมีประชุมเช้า เขียนถวายฎีกา หรือเวลาขุนนางปรึกษาหารือกับฮ่องเต้ ก็จะเรียกแทนว่า ปี้เซี่ย สำหรับคำว่าหวงซ่าง ใช้เรียกแทนฮ่องเต้ในสมัยราชวงศ์ชิงค่ะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่