เพลียกับนักแปลที่แปล first แบบนี้

กระทู้คำถาม
**กระทู้นี้พูดถึงการแปลจากไทยเป็นอังกฤษ

ผมกลับก่อนนะ I'm leaving first.
นั่งก่อนสิ Have a seat first.

แปลตรงตัวไปนะ เห็นในซับใน netflix ละหงุดหงิด ไม่มีเหตุการณ์อะไรตามหลังมาเลยในบริบท ก็มา first เพียงเพราะคำไทยมีคำว่า ก่อน ผมไปก่อน แล้วคุณตามมานี่ก็จะไม่หงุดหงิดเลย แต่นี่บอกว่าไปก่อนนะละจบ ส่วนนั่งก่อนก็ คือให้นั่งเฉยๆ ไม่ได้มีอะไรตามมา ถ้าบอกนั่งก่อน แล้วเดี๋ยวค่อยนั่นนี่ก็ว่าไปอย่าง

เช่นเดียวกับ either

ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน I don't know either คือตรงตัวมากก ทั้งที่อีกคน ไม่ได้ พูด I don't know มาก่อนเลย เค้าแค่ถามเฉยๆว่ารู้มั้ย
บางครั้ง "ก่อน"กับ "เหมือนกัน" ของไทย ก็ไม่มีความหมายใดๆ ขึ้นอยู่กับบริบท จะใส่แบบนี้ไม่ได้

A: So, what do we do now? แล้วงี้เราจะทำไงกันดี
B: I don't know either. ก็ไม่รู้เหมือนกัน

ไม่ใช่จ้าาา I don't know ก็พอ

A: I'm leaving first
B:

I'm leaving ก็พอจ้า ถ้า แบบนี้ค่อย first
A: I'm leaving first. You follow me later, okay? อะไรแบบนี้

หรือ
A: Have a seat first, then we'll figure it out อะไรแบบนี้

ไม่ใช่
A: Have a seat first
B-Z: ....

ไม่ได้จ้าาา
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่