Darcy Paquet คือ นักวิจารณ์ภาพยนตร์ ,อาจารย์มหาวิทยาลัย, นักเขียน และนักแสดงชาวอเมริกันที่อาศัยอยู่ในประเทศเกาหลีใต้ เขาคือผู้ทำซับไตเติ้ลภาษาอังกฤษอย่างเป็นทางการให้กับภาพยนตร์ Parasite ที่พึ่งชนะรางวัลภาพยนตร์ยอดเยี่ยมในงานประกาศรางวัลออสการ์ที่ผ่านมา ด้วยซับไตเติ้ลภาษาอังกฤษของเขา มันช่วยทำให้ Parasite ถูกพูดถึงในวงกว้างมากขึ้น สังเกตุได้จากผลตอบรับในงานเทศกาลภาพยนตร์เมืองคานส์ครั้งที่ 72 ซึ่งฉายเป็นที่แรก ผู้ชมในรอบนั้นต่างกล่าวชมว่า ซับไตเติ้ลแปลได้ดีมาก ทำให้ผู้ชมที่ไม่ใช่คนเกาหลี สนุกและเข้าใจเนื้อเรื่องและวัฒนธรรมของชาวเกาหลีได้
จุดเริ่มต้น
หลังจากที่เขาจบการศึกษารัสเซียศึกษามาจาก Carleton College และภาษาศาตร์ประยุกมาจาก Indiana University Bloomington เขาได้มาที่ประเทศเกาหลีใต้ในปี 1997 ทำอาชีพครูสอนภาษาอังกฤษที่ Korea University ตัวเขานั้นไม่ได้เรียนภาษาเกาหลีมาก่อน อาศัยการเรียนด้วยตัวเองจากการอ่านนิตยสารหนัง, ดูหนังเป็นงานอดิเรก ซึ่งในช่วงแรกๆเขาดูหนังแบบปิดซับไตเติ้ล ปรากฏว่า 90% ของเรื่องเค้าแทบไม่เข้าใจเลย แต่สิ่งที่ช่วยให้เขาเรียนรู้ภาษาเกาหลีได้ดีคือ การที่เขาได้เรียนภาษาที่ 2 จนเชี่ยวชาญมาก่อน ทำให้เข้าใจตรรกะโครงสร้างของการเรียนภาษที่ไม่ใช่ภาษาแม่ ทำให้เรียนรู้และเข้าใจภาษาที่ 3 ได้เร็วขึ้น ผ่านไปสักระยะหนึ่ง เขาทำงานพาทไทม์ในสมาพันธ์ภาพยนตร์แห่งเกาหลี มีคนชวนไปช่วยงานผกก. บอง จุง โฮ เป็นการตรวจและแก้ไขคำแปล ในภาพยนตร์เรื่องแรกของบอง Barking Dogs Never Bite(2000) หลังจากจบโปรเจ็คต์นี้ ตัวบอง จุง โฮ เองก็เรียกเขาให้มาแปลซับไตเติ้ลในโปรเจ็คต์ต่อๆไปของตัวบองเองจนไปถึง Parasite นี้ (ยกเว้น Okja)
การทำงานในเรื่อง Parasite
เขาเล่าว่า การทำงานแปลซับไตเติ้ลหนังเรื่องนี้ ค่อนข้างท้าทาย เพราะนอกจากจะต้องเจอคำใหม่ๆแล้วยังต้องหาคำแปลที่ทำให้ผู้ชมเข้าใจในวัฒนธรรมเกาหลีได้ในวงกว้าง ตัวอย่างเช่น Jjapaguri เมนูบะหมี่ที่เราเห็นตัวละครแม่ของตัวเอก Kim Chung-sook ทำให้ Park Yeon-kyo ภรรยาของบ้านคนรวยทานนั้น เป็นเมนูที่รวมบะหมี่กึ่งสำเร็จรูป 2 ยี่ห้อในเกาหลี Chapagetti และ Neoguri มาผสมกันเป็นจานเดียว เกิดคำใหม่คือ Jjapaguri
โดยในซับไตเติ้ลได้แปลคำว่า Jjapaguri เป็น Ram-Don ที่มาจากคำว่า Ramen และ Udon เพื่อให้ดูเป็นสากลมากขึ้น อีกหนึ่งตัวอย่างคำที่เปลี่ยนไปในซับไตเติ้ลก็คือ ในฉากที่ตัวเอกปลอมแปลงเอกสารใบปริญญา ในฉากนี้ทางผกก. บอง จุน โฮ ต้องการให้คนเก็ตมุกตลกอย่างรวดเร็ว เค้าจึงเปลี่ยนจาก Seoul National University เป็น Oxford ซึ่งเป็นคำที่สั้นลงและเข้าใจได้ง่ายขึ้นในบริบทเดียวกัน เพราะตัวบอ จุง โฮง เองก็ชอบขอให้เขาแปลเป็นคำที่สั้นๆกระชับๆแต่มีประสิทธิภาพสูงอยู่เสมอ เขายังบอกอีกว่า เขาใช้เวลา 10 วันในการแปลบทหนังเพราะตัวบทนั้นอัดแน่นไปด้วยบทสนทนา ตัวเขาและบอง ต้องอยู่ดึกดื่นๆเพื่อตรวจและช่วยกันแก้ไขเวอร์ชั่นสุดท้ายก่อนออกฉาย
ทวีตแสดงความยินดีหลังจาก Parasite ได้รับรางวัลที่งานประกาศผลรางวัลอสสการ์
หลังจากวันแรกที่เขาเข้ามาคลุคลีในอุตสาหกรรมภาพยนตร์เกาหลี จนผ่านมาร่วม 20 ปี มีภาพยนตร์ที่เขาแปลซับไตเติ้ลภาษาอังกฤษไปแล้วกว่า 100 เรื่อง บวกกับการที่เขาก่อตั้งเว็บไซต์
https://koreanfilm.org/ คอมมูนิตี้ที่พูดคุยและรวบรวมรีวิวหนังเกาหลี ที่ช่วยให้คนที่อยู่ต่างประเทศ ได้รู้จักกับหนังเกาหลีมากขึ้น ทำให้ในปี 2011 เขาได้รับรางวัลจากเทศกาลภาพยนตร์ปูซานครั้งที่ 15 สำหรับการทำให้หนังเกาหลีเป็นที่รู้จักในวงกว้าง ด้วยซับไตเติ้ลภาษาอังกฤษของเขา
ขออนุญาติฝากเพจไว้ติดตามกันได้นะครับ ^^
https://www.facebook.com/ReadyGoWatch
Darcy Paquet ผู้ทำซับไตเติ้ลภาษาอังกฤษอย่างเป็นทางการให้กับ Parasite
จุดเริ่มต้น
หลังจากที่เขาจบการศึกษารัสเซียศึกษามาจาก Carleton College และภาษาศาตร์ประยุกมาจาก Indiana University Bloomington เขาได้มาที่ประเทศเกาหลีใต้ในปี 1997 ทำอาชีพครูสอนภาษาอังกฤษที่ Korea University ตัวเขานั้นไม่ได้เรียนภาษาเกาหลีมาก่อน อาศัยการเรียนด้วยตัวเองจากการอ่านนิตยสารหนัง, ดูหนังเป็นงานอดิเรก ซึ่งในช่วงแรกๆเขาดูหนังแบบปิดซับไตเติ้ล ปรากฏว่า 90% ของเรื่องเค้าแทบไม่เข้าใจเลย แต่สิ่งที่ช่วยให้เขาเรียนรู้ภาษาเกาหลีได้ดีคือ การที่เขาได้เรียนภาษาที่ 2 จนเชี่ยวชาญมาก่อน ทำให้เข้าใจตรรกะโครงสร้างของการเรียนภาษที่ไม่ใช่ภาษาแม่ ทำให้เรียนรู้และเข้าใจภาษาที่ 3 ได้เร็วขึ้น ผ่านไปสักระยะหนึ่ง เขาทำงานพาทไทม์ในสมาพันธ์ภาพยนตร์แห่งเกาหลี มีคนชวนไปช่วยงานผกก. บอง จุง โฮ เป็นการตรวจและแก้ไขคำแปล ในภาพยนตร์เรื่องแรกของบอง Barking Dogs Never Bite(2000) หลังจากจบโปรเจ็คต์นี้ ตัวบอง จุง โฮ เองก็เรียกเขาให้มาแปลซับไตเติ้ลในโปรเจ็คต์ต่อๆไปของตัวบองเองจนไปถึง Parasite นี้ (ยกเว้น Okja)
การทำงานในเรื่อง Parasite
เขาเล่าว่า การทำงานแปลซับไตเติ้ลหนังเรื่องนี้ ค่อนข้างท้าทาย เพราะนอกจากจะต้องเจอคำใหม่ๆแล้วยังต้องหาคำแปลที่ทำให้ผู้ชมเข้าใจในวัฒนธรรมเกาหลีได้ในวงกว้าง ตัวอย่างเช่น Jjapaguri เมนูบะหมี่ที่เราเห็นตัวละครแม่ของตัวเอก Kim Chung-sook ทำให้ Park Yeon-kyo ภรรยาของบ้านคนรวยทานนั้น เป็นเมนูที่รวมบะหมี่กึ่งสำเร็จรูป 2 ยี่ห้อในเกาหลี Chapagetti และ Neoguri มาผสมกันเป็นจานเดียว เกิดคำใหม่คือ Jjapaguri
โดยในซับไตเติ้ลได้แปลคำว่า Jjapaguri เป็น Ram-Don ที่มาจากคำว่า Ramen และ Udon เพื่อให้ดูเป็นสากลมากขึ้น อีกหนึ่งตัวอย่างคำที่เปลี่ยนไปในซับไตเติ้ลก็คือ ในฉากที่ตัวเอกปลอมแปลงเอกสารใบปริญญา ในฉากนี้ทางผกก. บอง จุน โฮ ต้องการให้คนเก็ตมุกตลกอย่างรวดเร็ว เค้าจึงเปลี่ยนจาก Seoul National University เป็น Oxford ซึ่งเป็นคำที่สั้นลงและเข้าใจได้ง่ายขึ้นในบริบทเดียวกัน เพราะตัวบอ จุง โฮง เองก็ชอบขอให้เขาแปลเป็นคำที่สั้นๆกระชับๆแต่มีประสิทธิภาพสูงอยู่เสมอ เขายังบอกอีกว่า เขาใช้เวลา 10 วันในการแปลบทหนังเพราะตัวบทนั้นอัดแน่นไปด้วยบทสนทนา ตัวเขาและบอง ต้องอยู่ดึกดื่นๆเพื่อตรวจและช่วยกันแก้ไขเวอร์ชั่นสุดท้ายก่อนออกฉาย
ทวีตแสดงความยินดีหลังจาก Parasite ได้รับรางวัลที่งานประกาศผลรางวัลอสสการ์
หลังจากวันแรกที่เขาเข้ามาคลุคลีในอุตสาหกรรมภาพยนตร์เกาหลี จนผ่านมาร่วม 20 ปี มีภาพยนตร์ที่เขาแปลซับไตเติ้ลภาษาอังกฤษไปแล้วกว่า 100 เรื่อง บวกกับการที่เขาก่อตั้งเว็บไซต์ https://koreanfilm.org/ คอมมูนิตี้ที่พูดคุยและรวบรวมรีวิวหนังเกาหลี ที่ช่วยให้คนที่อยู่ต่างประเทศ ได้รู้จักกับหนังเกาหลีมากขึ้น ทำให้ในปี 2011 เขาได้รับรางวัลจากเทศกาลภาพยนตร์ปูซานครั้งที่ 15 สำหรับการทำให้หนังเกาหลีเป็นที่รู้จักในวงกว้าง ด้วยซับไตเติ้ลภาษาอังกฤษของเขา
ขออนุญาติฝากเพจไว้ติดตามกันได้นะครับ ^^
https://www.facebook.com/ReadyGoWatch