_________ อิมํ โลกํ อาคนฺตฺวา มาสู่เทวโลกนี้ ?___________
"เราไม่มีคำเป็นของตนเอง เรามีแต่คำของตถาคต คำตถาคตตรัสไว้สมบูรณ์แล้ว ห้ามอธิบายเพิ่ม ห้ามแก้ไข ห้ามบัญญัติเพิ่ม ห้ามใส่ไอเดียเป็นของตนเอง" (ภิกขุคึกฤธิ์กล่าว)
ติณฺณํ สญฺโญชนานํ ปริกฺขยา ราคโทสโมหานํ ตนุตฺตา สกทาคามี โหติ สกิเทว อิมํ โลกํ อาคนฺตฺวา ทุกฺขสฺสนฺตํ กโรติ.
วัดนาป่าพงโดยท่านภิกขุคึกฤทธิ์ได้ทำการเปลี่ยนแปลงพระพุทธวจนะโดยมติของตนเองว่า สกิเทว อิมํ โลกํ อาคนฺตฺวา แปลว่า จะมาสู่เทวโลกนี้อีกครั้งเดียวเท่านั้น
คำว่า อิมํ โลกํ ศัพท์มันชัดเจนมากครับ ซึ่งต้องแปลว่า มาสู่โลกนี้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น
เพราะถ้าจะแปลว่า จะมาสู่เทวโลกนี้ ศัพท์บาลีจะต้องเป็น อิมํ เทวโลกํ ไม่ใช่ อิมํ โลกํ ซึ่งถือว่าเป็นการเปลี่ยนแปลงเพิ่มเติมพระพุทธวจนะด้วยตนเองและทำให้ความหมายผิดเพี้ยนไปจากพระพุทธวจนะ เป็นการคัดง้างคำสอนของพระพุทธเจ้า. โดยที่ท่านเองใช้บาตรและจีวรของพระพุทธเจ้า แต่กล่าวเพิ่มเติมให้ร้ายต่อพระพุทธเจ้าผู้ตรัสธรรมวินัยไว้โดยชอบแล้ว !!
ก่อนหน้านี้ ท่านแปลคำว่า สกิเทว เทวดาคราวเดียว แต่ครั้งนี้ กลับไม่แปลว่า เทวดาคราวเดียว แต่แปลว่า อีกครั้งเดียวเท่านั้น
สรุป คือ ท่านไม่มีจุดยืนในการแปลเพราะท่านไม่มีภูมิรู้ด้านภาษาบาลีเลย
ที่มาข่าว.
https://www.facebook.com/BuddhaVajana-BuddhaDhamma-444879189005181/
สรุป คือ ท่านไม่มีจุดยืนในการแปลเพราะท่านไม่มีภูมิรู้ด้านภาษาบาลีเลย
"เราไม่มีคำเป็นของตนเอง เรามีแต่คำของตถาคต คำตถาคตตรัสไว้สมบูรณ์แล้ว ห้ามอธิบายเพิ่ม ห้ามแก้ไข ห้ามบัญญัติเพิ่ม ห้ามใส่ไอเดียเป็นของตนเอง" (ภิกขุคึกฤธิ์กล่าว)
ติณฺณํ สญฺโญชนานํ ปริกฺขยา ราคโทสโมหานํ ตนุตฺตา สกทาคามี โหติ สกิเทว อิมํ โลกํ อาคนฺตฺวา ทุกฺขสฺสนฺตํ กโรติ.
วัดนาป่าพงโดยท่านภิกขุคึกฤทธิ์ได้ทำการเปลี่ยนแปลงพระพุทธวจนะโดยมติของตนเองว่า สกิเทว อิมํ โลกํ อาคนฺตฺวา แปลว่า จะมาสู่เทวโลกนี้อีกครั้งเดียวเท่านั้น
คำว่า อิมํ โลกํ ศัพท์มันชัดเจนมากครับ ซึ่งต้องแปลว่า มาสู่โลกนี้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น
เพราะถ้าจะแปลว่า จะมาสู่เทวโลกนี้ ศัพท์บาลีจะต้องเป็น อิมํ เทวโลกํ ไม่ใช่ อิมํ โลกํ ซึ่งถือว่าเป็นการเปลี่ยนแปลงเพิ่มเติมพระพุทธวจนะด้วยตนเองและทำให้ความหมายผิดเพี้ยนไปจากพระพุทธวจนะ เป็นการคัดง้างคำสอนของพระพุทธเจ้า. โดยที่ท่านเองใช้บาตรและจีวรของพระพุทธเจ้า แต่กล่าวเพิ่มเติมให้ร้ายต่อพระพุทธเจ้าผู้ตรัสธรรมวินัยไว้โดยชอบแล้ว !!
ก่อนหน้านี้ ท่านแปลคำว่า สกิเทว เทวดาคราวเดียว แต่ครั้งนี้ กลับไม่แปลว่า เทวดาคราวเดียว แต่แปลว่า อีกครั้งเดียวเท่านั้น
สรุป คือ ท่านไม่มีจุดยืนในการแปลเพราะท่านไม่มีภูมิรู้ด้านภาษาบาลีเลย
ที่มาข่าว. https://www.facebook.com/BuddhaVajana-BuddhaDhamma-444879189005181/