มีความสงสัยกับชื่อพายุ "Phanfone" ตกลงมันอ่านว่า "ฟานทอง" หรือ "พันฝน" ครับ



ผมก็ลองค้นข้อมูลดูแล้ว เห็นข้อมูลเขาบอกว่า
ฝรั่งถอดคำผิดจาก " ທ " ในภาษาลาว ถอดเป็น " f "
แล้วกรมอุตุฯของเราก็แปลคำอ่านอย่างเป็นทางการแล้วด้วยว่า "ฟานทอง"



แต่ผมก็ยังข้องใจอยู่ มันจะผิดเสียงได้ขนาดนั้นเลยหรอครับ แล้วเขาไม่แก้กันเลยหรอครับ
เพราะมันต้อง public ออกสู่สาธารณะเพื่อใช้อย่างเป็นทางการ
และผมสังเกต การถอดตัวอักษรเป็นโรมันในภาษาลาว
" ph " เท่ากับเสียง "พ" และ
" f " เท่ากับเสียง "ฟ" 
สองตัวนี้ใช้วิธีถอดเสียงเหมือนของไทยเลยในการทับศัพท์ชื่อเฉพาะ
คำแปลจาก source ต้นฉบับเลย บอกความหมายไว้แค่ว่าเป็นชื่อ "สัตว์ชนิดหนึ่ง"
ซึ่ง "ฟานทอง" มันมีความหมายแน่นอนแปลว่า เก้งสีทอง
แต่ถ้าเป็น "พันฝน" ผมไม่รู้ว่ามันเป็นชื่อสัตว์ของลาวหรือเปล่า
หรือเขาจะถอดผิดจริงๆครับ

ในเว็บนี้มีให้ฟังเสียงชื่อพายุแต่ละชื่อ เมื่อกดที่ชื่อพายุ
>> https://www.hko.gov.hk/en/informtc/sound/tcname2019e.htm
เสียงต้นฉบับจากเจ้าของภาษาก็ยังออกเสียงว่า "พันฝน"

มีความสับสนครับ อยากได้ความกระจ่าง

อมยิ้ม19
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่