สับสน ชื่อภาษาอังกฤษของ คะน้า ผักชี ต้นหอม ครับ

คะน้า หลายแหล่งข้อมูลเรียกมันว่า Kale และ Bok Choy ตามร้านอาหารก็มักใช้ 2 คำนี้
แต่ จากการหาข้อมูลของผม มันต่างกันราวฟ้ากับเหวเลย..

นี่คือ คะน้า


ส่วนนี่คือ Kale

Bok Choy

พอหาลึกๆเข้า พบว่า สิ่งที่คล้ายที่สุดคือ Chinese Kale ครับ มีอีกชื่อคือ Chinese Broccoli (เสิร์ชเจอแบบเดียวกัน ลองละครับ ก็งงมาก ไหนคือความเป็นบร็อคโคลี่หว่า... 555)


อันนี้แลดูจะใช่แหละ ใครมีข้อมูลอื่นว่ามันไม่ใช่ รบกวนบอกหน่อยครับ
แล้ว คะน้ากวางตุ้ง ล่ะครับ มีชื่อภาษาอังกฤษว่าอะไร ดูยังไงก็ไม่ใช่ Chinese Kale

เจอบางแหล่งบอกว่าเรียก Cantonese Kale หรือ Hong Kong Kale ก็ได้
บางเว็บเรียกแทนเป็นจีนไปเลยว่า Kailan

เหมือนว่า คะน้า จะจบได้ ตกลงคือ Chinese Kale และแบบกวางตุ้งก็ Hong Kong Kale
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แต่หลังจากนี้นี่สิ



มาอันที่ 2 ผักชี
ก่อนอื่นเลย มี 3 แบบ ผักชีไทย ผักชีลาว และ ผักชีใบเลื่อย
ผักชี 3 แบบนี้ ต่างกันโดยสิ้นเชิง และ ภาษาอังกฤษเค้าก็เรียกแบบไม่สัมพันธ์กัน
มีไทยเราเนี่ย จับเหมารวมว่า ผักชี แบบมึนๆ
ผักชีลาว เรียกว่า Dill

ผักชีใบเลื่อย เรียกว่า Culantro (Cu นะไม่ใช่ Ci)
อันนี้เสิร์ชว่า "ผักชีฝรั่ง" ก็เจอแบบนี้ อ่าวผมเข้าใจผิดมาตลอดหรอ ก่อนหน้านึกว่า ผักชีฝรั่ง คือ ผักตกแต่งจาน

และนี่คือตัวปัญหาของเรา ผักชีไทย (นี่คือรูปจากการเสิร์ชไปว่า "ผักชี")

พอเสิร์ชก็เจอแบบตู้มๆๆๆ Cilantro, Coriander, Parsley
ส่วนผักชีโรยหน้า นั้นเรียก Trumpery #ผิดๆ
นี่คือข้อมูลที่ผมหาเจอ

และ Coriander


จากการศึกษาเชิงลึกของผม ผมคิดว่า
Cilantro - ผักชีที่เราคุ้นเคย
Coriander - ตั้งโอ๋ (หรอ ?? ดูจะเป็น ผักชีใบใหญ่ อะ 55)

ส่วน Parsley คือไอผักตกแต่งจานนี่

เทียบกับรูปข้างบนแล้วไม่เหมือนเท่าไหร่ แต่.. ไม่รู้สิ หลายแหล่งบอกเหมือนกัน ถือว่าเชื่อถือได้ ละเค้าก็เรียกชื่อไทยให้มันว่า พาสลีย์ ไปเลย



สุดท้าย ต้นหอม

ปวดหัวสุด
หลายแหล่งมากแบบ Scallion, Spring Onion, Green Shallot, Green Onion, Garlic Chive, Chive, Chinese Chive, Leek
อันนี้บอกความต่างแต่ละอันไม่ได้จริงๆ เพราะเสิร์ชคำไหนก็เจอมากกว่า 1 แบบ ความมั่วข้อมูลสูงมาก
เจอการเปรียบเทียบ

ที่เหลือ งงมากๆๆ รบกวนข้อมูลผู้รู้ครับ

ส่วนที่ขีดฆ่า เป็นข้อมูลที่ผมมั่นใจว่าผิด ที่เจอมาครับ
จากที่ผมพยายามทำความเข้าใจ
Chinese Chive เหมือน กุยช่าย

นี่คือ กุยช่าย เสิร์ชภาษาไทย

นี่คือ Garlic Chive ซึ่งดูเหมือนรูปข้างบนมากกว่า

ผมไม่แน่ใจว่า Chinese Chive ก็ใช่ กุยช่าย รึเปล่า อาจจะเป็นเรื่อง แสง และ มุมกล้อง
แต่ กุยช่ายขาว เค้าเรียก White Garlic Chive ไม่มี White Chinese Chive เลย


ไม่แน่ใจนะครับว่าถูกมั้ย นี่คือการพยายามทำความเข้าใจด้วยตัวผมเอง
แล้วยังมี ดอกไม้กวาด อีก มันใช่ กุยช่าย เลยหรือเปล่า

ส่วน Leek อันนี้คือ ต้นหอมญี่ปุ่น
สะกด Leek นะครับ ไม่ใช่ Leak (รั่ว)




ย้ำอีกครั้ง ทั้งหมดนี้เป็นการทำความเข้าใจของผมเอง
เสิร์ชข้อมูลเยอะมากๆๆ หลายแหล่งมาก หารูปมากกว่า 30 รอบ
ซึ่งแม้ว่าผมจะพยายามทำให้ดีที่สุด แต่ก็อาจจะทำให้มีผิดพลาดไปบ้าง ขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่