สมัยเราเรียนมัธยมปลายที่โรงเรียนรัฐบาล เราอยู่สายศิลป์-ภาษาจีน
เราเรียนแต่คัดอักษรจีน ไวยากรณ์ การพูด และการฟัง
แต่เหล่าซือไม่ได้สอนการเขียนภาษาจีนเป็นประโยคยาวๆ เขียนเรียงความภาษาจีน และการแปลภาษาจีน
ทำให้เราไม่สามารถเขียนภาษาจีนได้เลย
เราเป็นคนไทยเชื้อสายจีนแต้จิ๋ว พูดภาษาจีนไม่ได้ เขียนภาษาจีนไม่ได้ แต่ฟังออกและแปลได้บางคำ
โตมาก็ได้ยินแต่ภาษาจีนแต้จิ๋ว ภาษาจีนกวางตุ้ง
คนในครอบครัวพูดได้แต่ภาษาจีนแต้จิ๋วอย่างเดียว
การเรียนภาษาจีนกลางของเราแทบจะไม่ได้เอามาใช้ประโยชน์ในการสนทนากับคนจีนและคนไทยเชื้อสายจีนเลย
ทำได้แค่เรียนเพื่อดูภาพยนตร์จีน ซีรีส์จีน ฟังเพลงจีน อ่านภาษาจีน และสอบ HSK เท่านั้น (คิดว่าจะไปสอบ HSK ปีหน้า)
รวมทั้งเอาภาษาจีนไปทบทวนตัวคันจิในภาษาญี่ปุ่นด้วย เพราะว่าเราเรียนภาษาญี่ปุ่นและกำลังเตรียมตัวสอบ N4
(N5 เราสอบไปแล้ว แต่ไม่ผ่าน ขาดไปหลายคะแนน)
ข้อดีก็มี คือ เหล่าซือเปิดเพลงภาษาจีนในคาบเรียนด้วยและแปลคำศัพท์
เพลงที่เหล่าซือเคยเปิด
1.เพลง Ju Hua Tai (菊花台) ของ Jay Chou
เหล่าซือแปลชื่อเพลงเป็นภาษาไทยว่า "ลานดอกเบญจมาศ"
เพลงประกอบภาพยนตร์ Curse of the Golden Flower ศึกโค่นบัลลังก์วังทอง
(ชื่อเรื่องภาษาไทยน่าจะแปลเป็น "คำสาปดอกไม้สีทอง" จะตรงตัวกับชื่อเรื่องภาษาอังกฤษมากกว่านะ)
ซึ่ง Jay Chou ก็เล่นเรื่องนี้ด้วยใบบทขององค์ชายรองเหยียนเจี๋ย
2.เพลง ma ma hao (吗吗好) แปลเป็นภาษาไทยว่า "คุณแม่ดีที่สุด"
เวอร์ชั่นที่เหล่าซือเปิดให้ฟัง ผู้ชายเป็นคนร้อง
3.เพลง peng you (朋友) หมายถึง เพื่อน
เราจำไม่ได้ว่าใครเป็นคนร้อง
สมัยนี้ในคาบเรียนวิชาภาษาจีนของเด็กสายศิลป์-ภาษาจีน เหล่าซือเปิดเพลงอะไรให้ฟังกันบ้าง
เราเรียนแต่คัดอักษรจีน ไวยากรณ์ การพูด และการฟัง
แต่เหล่าซือไม่ได้สอนการเขียนภาษาจีนเป็นประโยคยาวๆ เขียนเรียงความภาษาจีน และการแปลภาษาจีน
ทำให้เราไม่สามารถเขียนภาษาจีนได้เลย
เราเป็นคนไทยเชื้อสายจีนแต้จิ๋ว พูดภาษาจีนไม่ได้ เขียนภาษาจีนไม่ได้ แต่ฟังออกและแปลได้บางคำ
โตมาก็ได้ยินแต่ภาษาจีนแต้จิ๋ว ภาษาจีนกวางตุ้ง
คนในครอบครัวพูดได้แต่ภาษาจีนแต้จิ๋วอย่างเดียว
การเรียนภาษาจีนกลางของเราแทบจะไม่ได้เอามาใช้ประโยชน์ในการสนทนากับคนจีนและคนไทยเชื้อสายจีนเลย
ทำได้แค่เรียนเพื่อดูภาพยนตร์จีน ซีรีส์จีน ฟังเพลงจีน อ่านภาษาจีน และสอบ HSK เท่านั้น (คิดว่าจะไปสอบ HSK ปีหน้า)
รวมทั้งเอาภาษาจีนไปทบทวนตัวคันจิในภาษาญี่ปุ่นด้วย เพราะว่าเราเรียนภาษาญี่ปุ่นและกำลังเตรียมตัวสอบ N4
(N5 เราสอบไปแล้ว แต่ไม่ผ่าน ขาดไปหลายคะแนน)
ข้อดีก็มี คือ เหล่าซือเปิดเพลงภาษาจีนในคาบเรียนด้วยและแปลคำศัพท์
เพลงที่เหล่าซือเคยเปิด
1.เพลง Ju Hua Tai (菊花台) ของ Jay Chou
เหล่าซือแปลชื่อเพลงเป็นภาษาไทยว่า "ลานดอกเบญจมาศ"
เพลงประกอบภาพยนตร์ Curse of the Golden Flower ศึกโค่นบัลลังก์วังทอง
(ชื่อเรื่องภาษาไทยน่าจะแปลเป็น "คำสาปดอกไม้สีทอง" จะตรงตัวกับชื่อเรื่องภาษาอังกฤษมากกว่านะ)
ซึ่ง Jay Chou ก็เล่นเรื่องนี้ด้วยใบบทขององค์ชายรองเหยียนเจี๋ย
2.เพลง ma ma hao (吗吗好) แปลเป็นภาษาไทยว่า "คุณแม่ดีที่สุด"
เวอร์ชั่นที่เหล่าซือเปิดให้ฟัง ผู้ชายเป็นคนร้อง
3.เพลง peng you (朋友) หมายถึง เพื่อน
เราจำไม่ได้ว่าใครเป็นคนร้อง