รบกวนขอความเห็นทุกท่านด้วยนะครับ

พอดีผมฝึกเรียนศิลปะการแปล ศาสตร์การแปลเพลงเพื่อขับร้องตามทำนองต้นฉบับ แล้วผมแปลเพลงฝรั่งเพลงนึง เป็นเพลงเมื่อ 36 ปีที่แล้วได้มั้ง ก็เลยจะมาถามคนอื่นดูว่า เพลงนี้ควรจะแปลให้คนฟังยุคปัจจุบันเข้าใจง่าย หรือ ควรจะแปลบางท่อนโดยใช้สำนวนแบบเก่าให้มันสมกับเพลงสมัยก่อนดี ซึ่งผมว่ามันก็เป็นเพลง POP ถึงเพลงมันจะเก่าหน่อยแต่ต้นฉบับเขาก็ใช้คำง่าย ๆ ตัวผมเองจินตนาการก็ไม่ค่อยจะสูง ไม่รู้จะแต่งอย่างไรดี

ยกตัวอย่าง 2 ท่อนนี้ รบกวนขอความเห็นคนฟังทั่วไปหน่อยนะครับ

วินาทีล่วงไปจิตใจยังยินเสียงเธอปลอบโยน
ยิ่งชวนให้เพ้อฝันเห็นหน้า

- Every now and then I get a little bit restless
And I dream of something wild

วินาทีล่วงไปจิตใจยังแฝงด้วยความเกรี้ยวโกรธ
ก็รู้ดีจำใจต้องร้องไห้ออกมา

- Every now and then I get a little bit angry
And I know I've got to get out and cry

รบกวนขอคำติชมของทุกท่านด้วยนะครับ

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
คงบางคราวครั้งบ้างยังรุ่มร้อนใจจนวุ่นวาย
ยังไม่คลายฝันเหวี่ยงวนกระนั้น
คงบางคราวครั้งบ้างโทสะล่วงล้ำรุกกล้ำกราย
ย้ำให้ย้ายย่างออกร้องร่ำรำพัน

...

ฟังเพลงขึ้นต้นนิดหน่อย ดนตรีค่อนข้างโบราณด้วยเสียง sitar รึเปล่า? บรรยากาศหม่นๆ และเนื้อร้องอัดแน่นจนล้นในแต่ละห้อง ทำนองตัดพ้อด้วยอารมณ์ที่คุกรุ่นในใจ ถ้าจะแปลเพลงนี้ แนะนำเบื้องต้นให้ลองใช้คำพูดในแต่ละท่อนค่อนข้างเยอะ ให้มันเยิ่นเย้อ และแสดงถึงอารมณ์ขุ่นมัวครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่