I wonder if it's the correct handwriting.(+meaning..)

กระทู้คำถาม
I don't know if I've trans properly(this image font->formal style's font) on video drama.
so I can't fully interpret the sentence's meaning. See whether or not converted word is correct.

1.
https://imgur.com/4i3OFQK
บริษัท จิทนเล่อ มีเดียเวิร์ค จํากัด
ขอขอบพระดณ ผู้ชม เเฟนๆ
บงาน นักเเสดงสปอนเซอร์ "LINE TV" เเละ ทุกๆท่านที่มีล่ร่วมในซีรีส์
"WHAT THE DUCK" รกเเลนดง
ณ โจกาสนี้

2.
https://imgur.com/4S2eOwR
ขีวิตต้องก้าวเดินไปข้างหน้า
เเตจะกาวไปอย่างมีคุณค่า
เราต้องไม่ลืม
คนข้างหน้า คนข้างๆ
หรือเเม้เเต...คนข้างหลัง

Thank you for correcting the wrong words,
in addition..
If you have more time, please interpret it lightly with google translate .
แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
บริษัท จินเล่อ มีเดียเวิร์ค จํากัด
ขอขอบพระคุณ ผู้ชม เเฟนๆ
ทีมงาน นักเเสดง สปอนเซอร์ LINE TV เเละ ทุก ๆ ท่านที่มีส่วนร่วมในซีรีส์
"WHAT THE DUCK" รักเเลนดิง
ณ โอกาสนี้
---
บริษัท จินเล่อ มีเดียเวิร์ค จํากัด (Name of the company - Subject of the sentence)
ขอขอบพระคุณ (would like to thank) ผู้ชม (audiences, ) เเฟน ๆ (fans, ) ทีมงาน (working team, ) นักเเสดง (actors/actresses, ) สปอนเซอร์ (sponsors, ) LINE TV (LINE TV, ) เเละ (and ) ทุก ๆ ท่านที่มีส่วนร่วมใน (everyone participated in) ซีรีส์ "WHAT THE DUCK" รักเเลนดิง (WHAT THE DUCK (รักเเลนดิง) the series) ณ โอกาสนี้ (at this moment.)

----
ขีวิตต้องก้าวเดินไปข้างหน้า - The life have to step forward
เเต่จะก้าวไปอย่างมีคุณค่า - but to do it worthty
เราต้องไม่ลืม - you must not forget
คนข้างหน้า คนข้างๆ - those in the front, on the sides,
หรือเเม้เเต่...คนข้างหลัง - or even . . . those behind (you.)

-----

ถ้าไม่ถูกยังไงช่วยแก้ด้วยนะครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่