คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
"เส้นผมบังภูเขา" = สำนวนไทย หมายถึง เรื่องง่ายๆ แต่คิดไม่ออกเหมือนมีอะไรมาบังอยู่
แต่สำนวน 《 一叶障目》 = ให้ความสนใจแต่เรื่องปลีกย่อยจิ๊บจ๊อย มองข้ามเรื่องใหญ่ / 只见部分,不见全体 หรือภาษิตจีนที่ว่า " 一叶障目,不见(识)泰山" [近义] 一叶障目,不见森林。[一片树叶挡住了眼睛,连面前高大的泰山都看不见。比喻为局部现象所迷惑,看不到全局或整体。] = ใบไม้ใบเดียวบังตา มองไม่เห็นภูเขาไท่ อุปมาว่า ของเล็กนิดเดียว สามารถบดบังของใหญ่โตมโหฬารได้ ทำให้ไม่อาจเห็นสภาพการณ์ทั้งหมดได้
《一叶障目、一叶蔽目》 = 比喻被细小的事物或暂时的现象蒙蔽,看不到事物的全貌、主流及本质。"Eyes are blocked with a leaf". An analogy meaning that people are confused by partial or superficial things or they cannot see the overall situation clearly.
[例句] 你要把问题想清楚不能一叶障目。 You can't have your views overshadowed by trivial things if you want to make the problems clear.
[例句] 你现在一叶蔽目,糊里糊涂。 You can't see the wood for the trees, you are confused.
*** “一叶障目,不见泰山,而自以为是。”【解释】 眼睛被一片树叶挡住,指看不到事物的全貌。
เห็นภาพเล็ก(สนใจแต่ส่วนย่อย) เลยมองไม่เห็นภาพใหญ่/ภาพรวม ก็เลยทึกทักว่าใช่ถูกต้องแล้ว
*** 只见部分,不见全体。 *** 见树不见林。 *** 见小不见大。 *** 只见细节,不见全面。
นำไปเทียกับภาษิตของฝรั่ง "Can't see the forest for the trees" Some people cannot see the wood for the trees. "มองเห็นแต่ต้นไม้ แต่มองไม่เห็นป่า" อุปมาว่าเห็นแต่ภาพเล็ก ไม่เห็นภาพรวม [If someone can't see the wood for the trees, they are unable to understand what is important in a situation because they are giving too much attention to details.]
แต่สำนวน 《 一叶障目》 = ให้ความสนใจแต่เรื่องปลีกย่อยจิ๊บจ๊อย มองข้ามเรื่องใหญ่ / 只见部分,不见全体 หรือภาษิตจีนที่ว่า " 一叶障目,不见(识)泰山" [近义] 一叶障目,不见森林。[一片树叶挡住了眼睛,连面前高大的泰山都看不见。比喻为局部现象所迷惑,看不到全局或整体。] = ใบไม้ใบเดียวบังตา มองไม่เห็นภูเขาไท่ อุปมาว่า ของเล็กนิดเดียว สามารถบดบังของใหญ่โตมโหฬารได้ ทำให้ไม่อาจเห็นสภาพการณ์ทั้งหมดได้
《一叶障目、一叶蔽目》 = 比喻被细小的事物或暂时的现象蒙蔽,看不到事物的全貌、主流及本质。"Eyes are blocked with a leaf". An analogy meaning that people are confused by partial or superficial things or they cannot see the overall situation clearly.
[例句] 你要把问题想清楚不能一叶障目。 You can't have your views overshadowed by trivial things if you want to make the problems clear.
[例句] 你现在一叶蔽目,糊里糊涂。 You can't see the wood for the trees, you are confused.
*** “一叶障目,不见泰山,而自以为是。”【解释】 眼睛被一片树叶挡住,指看不到事物的全貌。
เห็นภาพเล็ก(สนใจแต่ส่วนย่อย) เลยมองไม่เห็นภาพใหญ่/ภาพรวม ก็เลยทึกทักว่าใช่ถูกต้องแล้ว
*** 只见部分,不见全体。 *** 见树不见林。 *** 见小不见大。 *** 只见细节,不见全面。
นำไปเทียกับภาษิตของฝรั่ง "Can't see the forest for the trees" Some people cannot see the wood for the trees. "มองเห็นแต่ต้นไม้ แต่มองไม่เห็นป่า" อุปมาว่าเห็นแต่ภาพเล็ก ไม่เห็นภาพรวม [If someone can't see the wood for the trees, they are unable to understand what is important in a situation because they are giving too much attention to details.]
แสดงความคิดเห็น
一叶障目 ประโยคนี้มันใช้ยังไงครับ?
โดยส่วนตัวผมรู้สึกว่ามันต่างกันครับ แต่ไม่แน่ใจ
ขอบคุณมากๆครับ