...Lost in Translation ภาค2.../วัชรานนท์

กระทู้คำถาม
เช้านี้  มีเวลาไล่อ่านกระทู้เก่า...ไม่อยากจะเครียดกับการเมืองช่วงนี้ เลยขออนุญาตเสริมกระทู้ Lost in Translationของคุณจี    ว่าก็ว่านะ....เรื่องแปลภาษาแบบผิดๆ ถูกๆ นี่ ผมนี่เจ้าพ่อเลยล่ะครับเรื่องอย่างนี้แม้กระทั่งทุกวันนี้ยังแปลผิดๆ ถูกๆ เลย  ในบางบริบทก็ส่งผลดีนะ บางบริบทก็ส่งผลร้าย....ขอเริ่มที่การเมืองระดับโลกก่อน แล้วมาตบท้ายที่เรื่องของผมเอง ชนิดที่สาวแหม่มขอออกเดทด้วย แต่ตอนนั้นผมแปลคำว่า date เป็น "วันที่" นึกว่าแหม่มเขาถามวันที่  ไม่ได้เฉลียวใจว่าเขาชวนไปนั่งดริ๊งหรือทานอาหารกัน ฮ่า ฮ่า ฮ่า   เรื่องราวจะเป็นอย่างไร ไว้ผมจะเล่าตบท้ายกระทู้ก็แล้วกันนะครับ

ในยุคสงครามเย็น จิมมี่ คาร์เตอร์บุกถ้ำเสือ ไปเยือนโปแลนด์ดินแดนคอมมิวนิสต์ เขามีล่ามคนหนึ่งคอยแปลที่แปลออกมาแล้วทำให้จิมมี่เละเป็นโจ๊กตัวตลกในโลกคอมมิวนิสต์ ตอนที่ล่ามแปลว่าเขา (จิมมี่) มีเจตนาที่จะแสดงออกความต้องการทางเพศ แทนที่จะแปลว่าเขาสนใจที่จะรู้ความต้องการของชาวโปแลนด์ในอนาคต หรือแปลประโยคที่ว่า "เขา (จิมมี่) มีความรู้สึกยินดีที่ได้มาเยือนถิ่นโปแลนด์" แต่พ่อล่ามตัวเก่งกลับแปลว่า "เขามีความยินที่จะได้จับของสงวนของชาวโปแลนด์" ไม่ต้องถามครับ...ว่าเสร็จสิ้นงานนั้น ล่ามคนนั้นถูกเฉดหัวออกจากงานแทบเก็บกระเป๋าเสื้อผ้าไม่ทัน

ไหนๆ พูดเรื่องแปลภาษาอังกฤษแล้ว อยากจะทวงถามข้อเท็จจริงกับคำกล่าวหาคุณยิ่งลักษณ์ว่าด้วย "แทงกิ้ว ทรีไทม์" (ขอบคุณสามครั้ง) หน่อยครับ คลับคล้ายคลับคลาว่าคนในห้องราชฯ นำเอาเรื่องนี้มาล้อเล่นสนุกปาก แต่เวลาถามหาหลักฐาน คลิป ข่าว....ก็เห็นเงียบหายไปทุกที    ถึงตรงนี้...ทำให้ผมนึกถึงสมาชิกคนหนึ่งที่เคยกล่าวคุณยิ่งลักษณ์ที่เคยพูดกรณีเลขจุดทศนิยมว่าคุณยิ่งลักษณ์พูดไม่ถูก และนำมาล้อเลียนในห้องรดน. ต่อมาเมื่อทราบว่าที่คุณยิ่งลักษณ์พูดถูกแล้ว สมาชิกท่านนั้นก็ตั้งกระทู้ขอโทษทั้งคุณยิ่งลักษณ์และสมาชิกรดน. พร้อมกับลงโทษตัวเองโดยไม่เข้ามาเล่นระยะหนึ่ง
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่