เราได้ไปอ่านหน้าเพจ "สมเด็จพระ" ในวิกิพีเดีย มีเนื้อหาดังนี้ครับผม
==
สมเด็จพระ เป็นพระราชอิสริยยศ ชั้นพิเศษ ที่พระมหากษัตริย์ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าโปรดกระหม่อม สถาปนาเจ้านายฝ่ายหน้าและฝ่ายใน ในพระบรมราชวงศ์ให้มีพระราชอิสริยยศสูงขึ้น ในพระบรมราชจักรีวงศ์ มีเจ้านายที่ได้รับพระราชทานพระเกียรติยศ "สมเด็จพระ" ดังนี้
ฝ่ายหน้า
สมเด็จพระปฐมบรมมหาชนก
สมเด็จพระมหิตลาธิเบศร อดุลยเดชวิกรม พระบรมราชชนก
ฝ่ายใน
ตำแหน่งนี้ใช้แทนที่ตำแหน่ง "กรมสมเด็จพระ" ในรัชกาลที่ 6 โดยฝ่ายหน้าส่วนใหญ่โปรดให้ใช้คำว่า "กรมพระยา"
สมเด็จพระอมรินทราบรมราชินี ในรัชกาลที่ 1
สมเด็จพระรูปศิริโสภาคย์มหานาคนารี
สมเด็จพระศรีสุริเยนทราบรมราชินี ในรัชกาลที่ 2
สมเด็จพระศรีสุลาไลย พระบรมราชชนนี ในรัชกาลที่ 3
สมเด็จพระเทพศิรินทราบรมราชินี ในรัชกาลที่ 4
สมเด็จพระปิยมาวดี ศรีพัชรินทรมาตา
สมเด็จพระศรีพัชรินทราบรมราชินีนาถ พระบรมราชชนนีพันปีหลวง
สมเด็จพระศรีสวรินทิราบรมราชเทวี พระพันวัสสาอัยยิกาเจ้า
สมเด็จพระศรีนครินทราบรมราชชนนี
สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
==
หลังจากอ่านแล้ว เราสะดุดตรงที่บอกว่า "สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี" ครับ
เพราะเราสังเกตว่า พระราชวงศ์ทุกพระองค์ที่ถูกสถาปพระราชอิสริยยศสมเด็จพระ ต่างไม่มีสกุลยศ (เจ้าฟ้า พระองค์เจ้า หม่อมเจ้า) หรือพระอิสริยยศนำหน้าพระนาม (เช่น สมเด็จพระนางเจ้า) แต่จะเป็น "สมเด็จพระ+พระนาม" ไปเลย ยกเว้นสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารีพระองค์เดียวที่มีสกุลยศนำหน้าพระนาม คือ "สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา เจ้าฟ้ามหาจักรีสิรินธร รัฐสีมาคุณากรปิยชาติ สยามบรมราชกุมารี"
ถ้าหากพระราชอิสริยยศนี้ถูกนับว่าเป็นพระราชอิสริยยศสมเด็จพระแล้ว พระราชอิสริยยศ "สมเด็จพระบรมโอรสาธิราช เจ้าฟ้า...สยามมกุฎราชกุมาร" ทำไมจึงไม่ถูกนับว่าเป็นพระราชอิสริยยศสมเด็จพระด้วยละครับ ?
เพิ่มเติมนะครับ เราสงสัยว่าทำไมไม่แปลพระราชอิสริยยศ "สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี" ว่า "Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn The Princess Royal of Thailand" แต่แปลเฉพาะออกพระนามเท่านั้นเป็น "Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn" ละครับ ในเมื่อ สยามมกุฎราชกุมาร แปลเป็น "The Crown Prince of Thailand" แล้ว สยามบรมราชกุมารี น่าจะแปลว่า "The Princess Royal of Thailand" ด้วยนะครับ เพื่อให้รู้พระราชอิสริยยศของพระองค์ด้วย วิกีพีเดียก็อธิบายว่า In the Thai monarchy, the style of
Sayamboromrajakumari (Thai: สยามบรมราชกุมารี; RTGS:
Sayam boromma ratcha kumari) for Princess Sirindhorn of Thailand is similar to the position of
Princess Royal
สงสัยเกี่ยวกับพระราชอิสริยยศ "สมเด็จพระ" และพระราชอิสริยยศ "สมเด็จพระเทพฯ" ครับผม
==
สมเด็จพระ เป็นพระราชอิสริยยศ ชั้นพิเศษ ที่พระมหากษัตริย์ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าโปรดกระหม่อม สถาปนาเจ้านายฝ่ายหน้าและฝ่ายใน ในพระบรมราชวงศ์ให้มีพระราชอิสริยยศสูงขึ้น ในพระบรมราชจักรีวงศ์ มีเจ้านายที่ได้รับพระราชทานพระเกียรติยศ "สมเด็จพระ" ดังนี้
ฝ่ายหน้า
สมเด็จพระปฐมบรมมหาชนก
สมเด็จพระมหิตลาธิเบศร อดุลยเดชวิกรม พระบรมราชชนก
ฝ่ายใน
ตำแหน่งนี้ใช้แทนที่ตำแหน่ง "กรมสมเด็จพระ" ในรัชกาลที่ 6 โดยฝ่ายหน้าส่วนใหญ่โปรดให้ใช้คำว่า "กรมพระยา"
สมเด็จพระอมรินทราบรมราชินี ในรัชกาลที่ 1
สมเด็จพระรูปศิริโสภาคย์มหานาคนารี
สมเด็จพระศรีสุริเยนทราบรมราชินี ในรัชกาลที่ 2
สมเด็จพระศรีสุลาไลย พระบรมราชชนนี ในรัชกาลที่ 3
สมเด็จพระเทพศิรินทราบรมราชินี ในรัชกาลที่ 4
สมเด็จพระปิยมาวดี ศรีพัชรินทรมาตา
สมเด็จพระศรีพัชรินทราบรมราชินีนาถ พระบรมราชชนนีพันปีหลวง
สมเด็จพระศรีสวรินทิราบรมราชเทวี พระพันวัสสาอัยยิกาเจ้า
สมเด็จพระศรีนครินทราบรมราชชนนี
สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
==
หลังจากอ่านแล้ว เราสะดุดตรงที่บอกว่า "สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี" ครับ
เพราะเราสังเกตว่า พระราชวงศ์ทุกพระองค์ที่ถูกสถาปพระราชอิสริยยศสมเด็จพระ ต่างไม่มีสกุลยศ (เจ้าฟ้า พระองค์เจ้า หม่อมเจ้า) หรือพระอิสริยยศนำหน้าพระนาม (เช่น สมเด็จพระนางเจ้า) แต่จะเป็น "สมเด็จพระ+พระนาม" ไปเลย ยกเว้นสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารีพระองค์เดียวที่มีสกุลยศนำหน้าพระนาม คือ "สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดา เจ้าฟ้ามหาจักรีสิรินธร รัฐสีมาคุณากรปิยชาติ สยามบรมราชกุมารี"
ถ้าหากพระราชอิสริยยศนี้ถูกนับว่าเป็นพระราชอิสริยยศสมเด็จพระแล้ว พระราชอิสริยยศ "สมเด็จพระบรมโอรสาธิราช เจ้าฟ้า...สยามมกุฎราชกุมาร" ทำไมจึงไม่ถูกนับว่าเป็นพระราชอิสริยยศสมเด็จพระด้วยละครับ ?
เพิ่มเติมนะครับ เราสงสัยว่าทำไมไม่แปลพระราชอิสริยยศ "สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี" ว่า "Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn The Princess Royal of Thailand" แต่แปลเฉพาะออกพระนามเท่านั้นเป็น "Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn" ละครับ ในเมื่อ สยามมกุฎราชกุมาร แปลเป็น "The Crown Prince of Thailand" แล้ว สยามบรมราชกุมารี น่าจะแปลว่า "The Princess Royal of Thailand" ด้วยนะครับ เพื่อให้รู้พระราชอิสริยยศของพระองค์ด้วย วิกีพีเดียก็อธิบายว่า In the Thai monarchy, the style of Sayamboromrajakumari (Thai: สยามบรมราชกุมารี; RTGS: Sayam boromma ratcha kumari) for Princess Sirindhorn of Thailand is similar to the position of Princess Royal