ข้อสงสัยเกี่ยวกับการใช้ภาษาไทยเวลาแปลมังงะ/อนิเมะ

พอดีเห็นไวยากรณ์ของหลาย ๆ เจ้ามันไม่ค่อยจะเหมือนกันซักเท่าไหร่ ก็เลยสงสัยขึ้นมาครับ

1. การใช้ ฉัน/ชั้น ไหม/มั้ย
ปกติผมจะเขียน ฉัน เป็น ชั้น  –  ไหม เป็น มั้ย  –  สัก/เสีย เป็น ซัก  –  หนึ่ง เป็น นึง  –  (อื่น ๆ)
เพราะมันอ่านง่ายดี ตรงกันกับเวลาอ่านออกเสียงด้วย แต่ผมก็ไม่แน่ใจว่าผมควรจะเขียนตามหลักเกณฑ์ภาษาไทยดีรึเปล่า
บางทีตัวละครก็ใช้ภาษาพูด แล้วพอเขียนเป็น "ฉันใช่ไหมล่ะคะ!" แทนที่จะเป็น "ชั้นใช่มั้ยล่ะค้าา!" มันแลดูทื้อ ๆ แปลก ๆ ยังไงไม่รู้
คิดว่าผมควรใช้แบบไหนที่สุดครับ

2. การใช้ไม้ยมก
ถ้าหากว่าแปลมังงะ/โดจินอยู่ แล้วไปเจอช่องคำพูดที่มันเล็กมาก ผมควรจะประหยัดพื้นที่โดยการไม่ใส่เว้นวรรคข้าง ๆ ไม้ยมกรึเปล่าครับ

3. ระหว่าง นิ่ กับ หนิ อันไหนถูกต้องครับ
เช่น "ก็ถูกแล้วนิ่" กับ "ก็ถูกแล้วหนิ"

4. การใช้จุด
อันไหนถูกต้องระหว่าง "นี่...เดี๋ยวก่อน" "นี่... เดี๋ยวก่อน" กับ "นี่ ... เดี๋ยวก่อน" ครับ
แล้วถ้าไม่มีประโยคก่อนหน้าจุดล่ะครับ อันไหนถูกระหว่าง "...เปล่าหรอก" กับ "... เปล่าหรอก" ครับ

5. การใช้ " กับ '
แบบไหนถูกต้องระหว่าง เค้าบอกว่า "ไม่รู้หรอก" กับ เค้าบอกว่า 'ไม่รู้หรอก' ครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่