แบบฟอร์มการแปลเอกสารภาษาอังกฤษ

กระทู้คำถาม
อยากทราบความคิดเห็นค่ะว่าทางการควรจะมีแบบฟอร์มการแปลเอกสารเป็นภาษาอังกฤษที่เป็นแบบมาตรฐานบังคับใช้ไหมคะ คือดิฉัน ( อยู่ที่เชียงใหม่ ) ได้แปลเอกสารเป็นภาษาอังกฤษด้วยตัวเองเนื่องจากต้องแปลหลายใบ ถ้าไปจ้างแปล คจช แพงมาก หลังจากแปลเสร็จแล้วต้องเอาไปให้ที่ 0 ราชการเซ็นต์รับรองถูกต้องอีกที เอกสารต้นฉบับภาษาไทยหลายฉบับออกจากทางการหลายที่และแบบฟอร์มต่างกัน ( เอกสารเหมือนกันต่างกันเฉพาะวันที่ ) จึงต้องทำให้แปลต่างกันตามต้นฉบับ ทาง 0 ราชการก็ได้รับเรื่องไว้และนัดรับเอกสารคืนในอีก 2 วัน พร้อมทั้งเก็บค่าธรรมเนียม 1200 บาท ล่วงหน้า เมื่อถึงวันนัดรับ
ปรากฎว่าแปลไม่ถูกต้องและให้กลับมาแก้ไข พร้อมทั้งวงคำที่ผิดพร้อมทั้งมีเครื่องหมาย ( ? ) คือว่าดิฉันต้องการปรึกษา จนท เพราะคิดว่าจะได้รับคำตอบที่ถูกต้องทีเดียวโดยจะได้ไม่ต้องแก้ไขอีกครั้ง ดิฉันจึงได้ถาม จนท ว่าคำนี้ต้องแปลว่าอะไร? จนท ตอบว่าคุณต้องไปหามาเองว่าต้องแปลว่าอะไร!! เมื่อดิฉันพยามยามแปลเสร็จก็ได้ขับรถออกมาหาร้านปริ้นท์ข้างนอก ( จนท แจ้งว่าใน 0 ราชการไม่มีเครื่องปริ้นท์เตอร์ค่ะ )  ดิฉันกลับไปยื่นเอกสารอีกรอบเป็นอย่างที่คิดไว้จริงๆ ผิดอีกค่ะผิด
ต้องกลับมาแก้อีกครั้งจริงๆ เวลานั้น 16.15 น. พรุ่งนี้ไปใหม่ค่ะ T_T อวยพรให้ดิฉันด้วยนะคะ ถ้ามีแบบฟอร์มมาตรฐานคงเสร็จไปแล้ว ค่าน้ำมันรถไปกลับเที่ยวนึงก็ 200 บาทแล้วค่ะ แถมเก็บค่าธรรมเนียมล่วงหน้า อยากทราบว่าถ้าไม่ต้องการเซ็นต์รับรองแล้วสามารถคืนเงินไหมคะ เห็นใจคนเบี้ยน้อยเถอะค่ะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่